I was wondering if somebody could help me understand these lines from the song "En La Línea" by Mala Rodríguez. I really don't know what the words in bold mean; I think they are slang. So I will give some context. Here is a link to all the lyrics:
http://www.youtube.com/watch?feature...Q_lTZl9Qs&NR=1.
¿Qué tengo que destruir para llegar a ti? (What do I have to ruin to reach you?)
¿Qué me tienes que decir (What do you have to say to me...)
que nos sirva de consuelo? (that serves as comfort for us?)
¡No quiero tirarme de los pelos! (I don't want to pull out my hair!)
Una solución sin daño colateral, (A solution without collateral damage,)
sin tener que terminar a doce
palmos. (without having to end tweleve
??????)
Quiero escuchando
salves, (I want listening
??????)
escuchando salmos, (listening to psalms,)
no hay predicción, (there is no prediction,)
memoria ficción, (fictional memory,)
unos y ceros. (ones and zeros.)
Vengo de la guerra más antigua, (I come from the most ancient war,)
la del ego y las pedra(das), ([the war] of the ego and rock throwing,)
habitaciones marcas, (marked houses,)
cocheras
peta, paredes firma(das) (garages
?????, signed (vandalized) walls)
la del que más da y ra-ta-ta-tá, ([the war] that gives more and ra-ta-ta-tá)
todas esas definiciones agota(das). (All those definitions are worn out.)
No creas por madura que alargas
la partia. (Don't believe because of maturity that you extend
?????.)