Spanish slang clarifications

Thread: Spanish slang clarifications

Tags: None
  1. jynxy's Avatar

    jynxy said:

    Default paleta

    Quote Originally Posted by NoSoyTuyo View Post
    what do they mean by "paleta" in the song paleta?

    ok.... without getting graphic...

    have u heard the 50 cent song candy shop?

    when he says i'll take u to the candy shop i'll let u lick the lollipop -- yeah, it's like that.
    Y ERES TU, SOLO TU
    LA QUE ME LLEVA A LA LUNA
    LA QUE CALMA MIS LOCURAS
    LA QUE ME QUEMA LA PIEL
    Y ERES TU, SIEMPRE TU
    ANGEL DE LA MADRUGADA
    EL TATUAJE DE MI ALMA
    PARA SIEMPRE TE ENCONTRE
     
  2. jenn55 said:

    Default

    tu tiente bonita narga..

    I was taught that when I went to Dominican.. Hahaah. I know what it means, just felt like sharing.
     
  3. jynxy's Avatar

    jynxy said:

    Default

    Quote Originally Posted by jenn55 View Post
    tu tiente bonita narga..

    I was taught that when I went to Dominican.. Hahaah. I know what it means, just felt like sharing.
    i think u want to say u have a nice *ss/butt?
    Y ERES TU, SOLO TU
    LA QUE ME LLEVA A LA LUNA
    LA QUE CALMA MIS LOCURAS
    LA QUE ME QUEMA LA PIEL
    Y ERES TU, SIEMPRE TU
    ANGEL DE LA MADRUGADA
    EL TATUAJE DE MI ALMA
    PARA SIEMPRE TE ENCONTRE
     
  4. shayybabee's Avatar

    shayybabee said:

    Default

    wat does 'Tra' mean??
    i here everyone sat it in reggeaton
    but wat does it mean??
     
  5. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Μaybe it's from "tras" (tra') which means behind!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  6. jynxy's Avatar

    jynxy said:

    Default

    Quote Originally Posted by maria_gr View Post
    Μaybe it's from "tras" (tra') which means behind!

    uh huh.
    Y ERES TU, SOLO TU
    LA QUE ME LLEVA A LA LUNA
    LA QUE CALMA MIS LOCURAS
    LA QUE ME QUEMA LA PIEL
    Y ERES TU, SIEMPRE TU
    ANGEL DE LA MADRUGADA
    EL TATUAJE DE MI ALMA
    PARA SIEMPRE TE ENCONTRE
     
  7. Orinoco Flow said:

    Default

    Hey, there's a few things that I'm having trouble with their translations:

    "soar," as from the example phrase "el soar con frio."

    The phrase "el moverme me hace titubear y dudar" is giving me trouble. Is "titubear" there meant more like to vacillate, to waver, to shake or tremble? What is "moverme?"


    Is "el estar dormido" more like being asleep or just being sleepy or tired?


    Thanks
     
  8. jynxy's Avatar

    jynxy said:

    Wink

    Quote Originally Posted by Orinoco Flow View Post
    Hey, there's a few things that I'm having trouble with their translations:

    "soar," as from the example phrase "el soar con frio."

    The phrase "el moverme me hace titubear y dudar" is giving me trouble. Is "titubear" there meant more like to vacillate, to waver, to shake or tremble? What is "moverme?"


    Is "el estar dormido" more like being asleep or just being sleepy or tired?


    Thanks
    i dont know what soar means, i've never heard it and i looked it up for you and cant find it. are you sure u have the right word?

    titubear is to hesitate
    moverme is the reflexive of mover, to move (oneself)
    basically saying he makes me have doubt and hesitation

    el ESTA dormido -- yes, its like being asleep. for feeling sleepy you would say el tiene ganas de dormir.
    Y ERES TU, SOLO TU
    LA QUE ME LLEVA A LA LUNA
    LA QUE CALMA MIS LOCURAS
    LA QUE ME QUEMA LA PIEL
    Y ERES TU, SIEMPRE TU
    ANGEL DE LA MADRUGADA
    EL TATUAJE DE MI ALMA
    PARA SIEMPRE TE ENCONTRE
     
  9. amelita's Avatar

    amelita said:

    Default

    i 've never heard of ''soar'' in spanish
    could it be ''sudar'' ?
     
  10. Orinoco Flow said:

    Question

    It's a possibility but it's real hard to tell. The lyrics I've found have the word as "soar" but when I listen to the song it doesn't sound like that at all. The singer was trying to give his vocals an affect like to sound sad or something. It makes for an almost nasal sound that pops in and out. Also, he makes the volume of his voice drop for small pieces of words at really inopportune moments. Sometimes it's almost as if he's slurring the words. It makes it very difficult to make out some of his words.


    I hear what sounds sort of like "sonyar" or perhaps more like "son ya" but with his singing it could just as well be "sudar." (Do you mean as in to break into a cold sweat?) I am completely unfamiliar with "sonyar" and I don't know if it even is a word. As for "el son ya con frio" wouldn't that be a very strange way to say something like "we're already cold" as the more common way to say it would be "tenemos frio ya"?

    Oh, by the way the song I was trying to get a translation for was "Beber de Tu Sangre" and the performing artist was Moenia.
    Last edited by Orinoco Flow; 06-23-2007 at 07:01 AM.
     
  11. amelita's Avatar

    amelita said:

    Default

    οk, it is soñar = to dream

    whenever you see ''soar'', it 's due to some problem with the encoding
     
  12. NINAHHH's Avatar

    NINAHHH said:

    Default

    Quote Originally Posted by tru_love View Post
    -hudo (sp)- 'muevete hudo' in a ricky martin song lol
    i always thought he was saying muevete DURO<-------- like move it hard....?


    "...Cangri- A person that is respected. Equivalent to saying 'tha man'. This is strictly Puertorican..."
    I was told this means congressman or a person of stature/ a VIP.

    what does anyone think about this?
     
  13. jynxy's Avatar

    jynxy said:

    Default

    Quote Originally Posted by NINAHHH View Post
    i always thought he was saying muevete DURO<-------- like move it hard....?


    "...Cangri- A person that is respected. Equivalent to saying 'tha man'. This is strictly Puertorican..."
    I was told this means congressman or a person of stature/ a VIP.

    what does anyone think about this?


    yeah, yur right, i'd say cangri is like um, yeah "tha man", boss, sorta like that... and yes, "duro" would be correct.
    Y ERES TU, SOLO TU
    LA QUE ME LLEVA A LA LUNA
    LA QUE CALMA MIS LOCURAS
    LA QUE ME QUEMA LA PIEL
    Y ERES TU, SIEMPRE TU
    ANGEL DE LA MADRUGADA
    EL TATUAJE DE MI ALMA
    PARA SIEMPRE TE ENCONTRE
     
  14. Orinoco Flow said:

    Default

    Quote Originally Posted by amelita View Post
    οk, it is soñar = to dream

    whenever you see ''soar'', it 's due to some problem with the encoding

    Thanks much, Amelita.


    So it's "el estar dormido, el soñar con frio." While asleep having a cold dream.

    So this guy doesn't have a wet dream but instead has a cold dream. Okay. The man sounds sort of messed up. LOL Just kidding. I haven't heard that expression before. Can you explain it to me?

    While your at it could you explain the blood drinking thing, "Podria gritar que me dejes beber de tu sangre?" The guy isn't a vampire, is he? Is it anything like the English expression "eat your heart out" or as one song goes "I don't want to eat out my heart anymore?"
     
  15. maradona10dy1 said:

    Default

    hey! do u no what guayando and sandungueo mean?
     
  16. khanzat said:

    Default

    Quote Originally Posted by maradona10dy1 View Post
    hey! do u no what guayando and sandungueo mean?
    Guayando: dancing very close. It's the way you usually dance reggaeton. Some say it's a very explicit way of dancing.

    Sandungueo: it's the rythm of the reggaeton. The word has its origins in the parties with music that gypsy people used to do in some parts of Spain so it came to mean any fast and cheerful rythm -as cheerful as the parties were.
     
  17. 2plates said:

    Default

    Hi, can anyone tell me what this saying means? soy cafre, &#191;Y qu&#233;? I read it in a blog about the PR parade and I think it was a catchphrase from a show back n the day.
     
  18. khanzat said:

    Default

    Quote Originally Posted by 2plates View Post
    soy cafre, ¿Y qué?
    I'm rude. What's the matter?

    Cafre has a lot of meanings, it's a kind of soft insult. It means to be rude, impolite, offensive, uncivilized...
     
  19. amanda090977's Avatar

    amanda090977 said:

    Default

    Cafre - is similar to calling somebody trashy...
    No trates de tapar la verdad
    No te resistas, no te acobardes
    (¯`·¸•´¯)
     
  20. Saritalr said:

    Default Impressed by the awesome nature of this thread...

    So... I've been tediously trying to translate the lyrics to the two Calle 13 albums and I stumbled upon this thread via google. I've learned so much of what was once completely obscure PR slang and I'm so much better for it.

    Thanks to all the contributors for their help, I can't wait to find more equally great threads on the forum!