Results 1 to 10 of 10

Thread: Dosta mi je allah moj lyrics. Bosnian-english

  1. #1
    Member
    Join Date
    Sep 2010
    Thanks
    54
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Default Dosta mi je allah moj lyrics. Bosnian-english

    DOSTA MI JE ALLAH MOJ LYRICS

    Kad u jami osvanu
    i tamnice dopa'nu
    Jusuf lijepi uzdahnu
    Dosta mi je Allah moj!

    Tiridzije zed nose
    kofu praznu donose
    nad jamu se nadnose.
    Dosta mi je Allah moj !

    Dokaz i sne usnije,
    produ teske godine
    do teobe njezine.
    Dosta mi je Allah moj!

    Eto dana radosnog
    i mog babe kaharnog
    i devleta rahatnog.
    Dosta mi je Allah moj!

    Svaka noc sad dan rodi
    Allah muku providi,
    svemu kraj se nahodi.
    Dosta mi je Allah moj!

    Hasta trazi dermana,
    asker svoga sultana,
    asik dragog insana.
    Dosta mi je Allah moj!

  2. #2
    Tyrannosaurus Regina partizanka's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Thanks
    490
    Thanked 750 Times in 532 Posts

    Nice lyrics and nice song.
    Some different translations (This song is a bit tricky, it has also Turkish in it and the meaning is hard to portray)
    http://samaha.wordpress.com/2008/04/...-je-allah-moj/
    http://ibrajimix.blogspot.com/2009/0...-allah-is.html

  3. The Following 2 Users Say Thank You to partizanka For This Useful Post:
    m-asallah (06-28-2011)

  4. #3
    Tyrannosaurus Regina partizanka's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Thanks
    490
    Thanked 750 Times in 532 Posts

    Sorry to be pedantic but this is making me a little crazy

    "Hasta traži dermana,
    asker svoga sultana,
    aşık dragog insana.
    Dosta mi je Allah moj!"

    In the first translation "asker svog sultana" is translated as "asker (seeks) her sultan"...Asker is Turkish and meaning is like "soldier" so it should be "the soldier seeks his sultan" (these words: hasta, dermana, asker, aşik, insana...are all Turkish and so I imagine the translator didn't know all these words perhaps.)

    Again, I was very pleased to see your request. I hope the lyrics are clear for you. If you have any questions, please ask.

  5. The Following 2 Users Say Thank You to partizanka For This Useful Post:
    m-asallah (06-29-2011)

  6. #4
    Member ShultzPD's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    1
    Thanked 24 Times in 22 Posts

    Hasta nije ime, nego znaci "bolestan/na."
    Derman je lijek.
    Asik je zaljubljenost.
    Insan je covjek ili osoba.

    Varijacija koje se ja sjecam je otprilike:
    "Bolestan trazi lijeka,
    vojnik narednika,
    a ljubav ljubljenoga."
    Willkommen im land der präsenilen bettflucht.

  7. The Following User Says Thank You to ShultzPD For This Useful Post:
    m-asallah (06-29-2011)

  8. #5
    ina
    Guest

    Yes, hasta= patient (bolesnik), Asik = lover (dragan traži svoju draganu, možda) but sultan is sultan, why "narednik" ? Sultan mu dođe kao vrhovni komandant doduše, ali boriš se za cara, ne za narednika, u pesmi... (vojnik svoga gospodara)
    Last edited by ina; 06-28-2011 at 06:49 PM.

  9. The Following User Says Thank You to ina For This Useful Post:
    m-asallah (06-29-2011)

  10. #6
    Member
    Join Date
    Sep 2010
    Thanks
    54
    Thanked 1 Time in 1 Post

    You helped me a lot. I think the meaning is: when you're ill you need medicine, a soldier needs his sultan (to say what he has to do), to be in love you need someone and for me god is enough or what do you say??

  11. #7
    Tyrannosaurus Regina partizanka's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Thanks
    490
    Thanked 750 Times in 532 Posts

    Quote Originally Posted by m-asallah View Post
    You helped me a lot. I think the meaning is: when you're ill you need medicine, a soldier needs his sultan (to say what he has to do), to be in love you need someone and for me god is enough or what do you say??
    That's it...that everyone seems to be seeking something but he is not seeking...he has Allah and that is all he needs.

    As for the words that Shultz translated from Turkish, I think they were translated well enough in the context of the first translation I linked to...just "asker" was not.

  12. The Following User Says Thank You to partizanka For This Useful Post:
    m-asallah (06-29-2011)

  13. #8
    Member
    Join Date
    Sep 2010
    Thanks
    54
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Very complicated

  14. #9
    ina
    Guest

    @Partizanče: imaš to u njegovom profilu. A izgleda da si kucala sa turskom tastaturom, jer je ono I sa tačkom gore tursko slovo
    Kamo sreće da je Bog samo dovoljan.... ali je plemenito što veruje u to...

  15. #10
    Member ShultzPD's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Thanks
    1
    Thanked 24 Times in 22 Posts

    Quote Originally Posted by ina View Post
    sultan is sultan, why "narednik" ? Sultan mu dođe kao vrhovni komandant doduše, ali boriš se za cara, ne za narednika, u pesmi... (vojnik svoga gospodara)

    Ma onako karikiram znacenje jednostavnosti radi- posto ne znam odakle je forumas sto mu se prevodi.
    Willkommen im land der präsenilen bettflucht.

Similar Threads

  1. Ahmet Kaya – Dosta Düşmana Karşı Translation Tur. to Eng. plz
    By izzydare in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 0
    Last Post: 03-09-2011, 10:01 PM
  2. knows anybody some wisdoms in bosnian? or something about love? (in bosnian+english)
    By m-asallah in forum Learning Serbian/Croatian/Bosnian & Misc. translations
    Replies: 8
    Last Post: 11-16-2010, 04:02 PM
  3. Iznad Tesnja Bosnian to English Please
    By azrachimpanzee in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 1
    Last Post: 09-30-2010, 10:52 AM
  4. From English to Serbo/Croat/Bosnian
    By Han'f in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 1
    Last Post: 05-14-2009, 12:11 PM
  5. English to Bosnian Translation
    By europeanbabygirl in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 2
    Last Post: 02-21-2009, 10:24 PM

Posting Permissions