Dosta mi je allah moj lyrics. Bosnian-english

Thread: Dosta mi je allah moj lyrics. Bosnian-english

Tags: None
  1. m-asallah said:

    Default Dosta mi je allah moj lyrics. Bosnian-english

    DOSTA MI JE ALLAH MOJ LYRICS

    Kad u jami osvanu
    i tamnice dopa'nu
    Jusuf lijepi uzdahnu
    Dosta mi je Allah moj!

    Tiridzije zed nose
    kofu praznu donose
    nad jamu se nadnose.
    Dosta mi je Allah moj !

    Dokaz i sne usnije,
    produ teske godine
    do teobe njezine.
    Dosta mi je Allah moj!

    Eto dana radosnog
    i mog babe kaharnog
    i devleta rahatnog.
    Dosta mi je Allah moj!

    Svaka noc sad dan rodi
    Allah muku providi,
    svemu kraj se nahodi.
    Dosta mi je Allah moj!

    Hasta trazi dermana,
    asker svoga sultana,
    asik dragog insana.
    Dosta mi je Allah moj!
     
  2. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Nice lyrics and nice song.
    Some different translations (This song is a bit tricky, it has also Turkish in it and the meaning is hard to portray)
    http://samaha.wordpress.com/2008/04/...-je-allah-moj/
    http://ibrajimix.blogspot.com/2009/0...-allah-is.html
     
  3. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Sorry to be pedantic but this is making me a little crazy

    "Hasta traži dermana,
    asker svoga sultana,
    aşık dragog insana.
    Dosta mi je Allah moj!"

    In the first translation "asker svog sultana" is translated as "asker (seeks) her sultan"...Asker is Turkish and meaning is like "soldier" so it should be "the soldier seeks his sultan" (these words: hasta, dermana, asker, aşik, insana...are all Turkish and so I imagine the translator didn't know all these words perhaps.)

    Again, I was very pleased to see your request. I hope the lyrics are clear for you. If you have any questions, please ask.
     
  4. ShultzPD's Avatar

    ShultzPD said:

    Default

    Hasta nije ime, nego znaci "bolestan/na."
    Derman je lijek.
    Asik je zaljubljenost.
    Insan je covjek ili osoba.

    Varijacija koje se ja sjecam je otprilike:
    "Bolestan trazi lijeka,
    vojnik narednika,
    a ljubav ljubljenoga."
    Willkommen im land der präsenilen bettflucht.
     
  5. ina said:

    Default

    Yes, hasta= patient (bolesnik), Asik = lover (dragan traži svoju draganu, možda) but sultan is sultan, why "narednik" ? Sultan mu dođe kao vrhovni komandant doduše, ali boriš se za cara, ne za narednika, u pesmi... (vojnik svoga gospodara)
    Last edited by ina; 06-28-2011 at 07:49 PM.
     
  6. m-asallah said:

    Default

    You helped me a lot. I think the meaning is: when you're ill you need medicine, a soldier needs his sultan (to say what he has to do), to be in love you need someone and for me god is enough or what do you say??
     
  7. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by m-asallah View Post
    You helped me a lot. I think the meaning is: when you're ill you need medicine, a soldier needs his sultan (to say what he has to do), to be in love you need someone and for me god is enough or what do you say??
    That's it...that everyone seems to be seeking something but he is not seeking...he has Allah and that is all he needs.

    As for the words that Shultz translated from Turkish, I think they were translated well enough in the context of the first translation I linked to...just "asker" was not.
     
  8. m-asallah said:

    Default

    Very complicated
     
  9. ina said:

    Default

    @Partizanče: imaš to u njegovom profilu. A izgleda da si kucala sa turskom tastaturom, jer je ono I sa tačkom gore tursko slovo
    Kamo sreće da je Bog samo dovoljan.... ali je plemenito što veruje u to...
     
  10. ShultzPD's Avatar

    ShultzPD said:

    Default

    Quote Originally Posted by ina View Post
    sultan is sultan, why "narednik" ? Sultan mu dođe kao vrhovni komandant doduše, ali boriš se za cara, ne za narednika, u pesmi... (vojnik svoga gospodara)

    Ma onako karikiram znacenje jednostavnosti radi- posto ne znam odakle je forumas sto mu se prevodi.
    Willkommen im land der präsenilen bettflucht.