Italian Song translated to English please: Gigi Finizio - Ie te vurria vasà

Thread: Italian Song translated to English please: Gigi Finizio - Ie te vurria vasà

Tags: None
  1. cmyers's Avatar

    cmyers said:

    Default Italian Song translated to English please: Gigi Finizio - Ie te vurria vasà

    Lyrics to I' Te Vurria Vasà :
    Ah! Che bell'aria fresca...
    Ch'addore 'e malvarosa...
    E tu durmenno staje,
    'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!

    'O sole, a poco a poco,
    pe' stu ciardino sponta...
    'o viento passa e vasa
    stu ricciulillo 'nfronte!

    *RIT. I' te vurría vasá...
    I' te vurría vasá...
    ma 'o core nun mm''o ddice
    'e te scetá...
    'e te scetá!...

    I' mme vurría addurmí...
    I' mme vurría addurmí...
    vicino ô sciato tujo,
    n'ora pur'i'...
    n'ora pur'i'!...

    Tu duorme oje Rosa mia...
    e duorme a suonno chino,
    mentr'io guardo, 'ncantato,
    stu musso curallino...

    E chesti ccarne fresche,
    e chesti ttrezze nere,
    mme mettono, 'int''o core,
    mille male penziere!

    *RIT
     
  2. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    Ah! Che bell'aria fresca.../ such a nice fresh air
    Ch'addore 'e malvarosa.../ that smells of malvarosa
    E tu durmenno staje,/ and you are sleeping
    'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!/ on these rose leaves

    'O sole, a poco a poco,/ the sun slowly
    pe' stu ciardino sponta.../ is rising on this garden
    'o viento passa e vasa/ the wind passes by and kisses
    stu ricciulillo 'nfronte!/ this curl on your forehead

    *RIT. I' te vurría vasá.../ i'd like to kiss you
    I' te vurría vasá.../ i'd like to kiss you
    ma 'o core nun mm''o ddice/ but i don't want to
    'e te scetá.../ wake you up
    'e te scetá!.../ wake you up

    I' mme vurría addurmí.../ and i'd like to sleep
    I' mme vurría addurmí.../ i'd like to sleep
    vicino ô sciato tujo,/ near your breath
    n'ora pur'i'.../me too, for an hour
    n'ora pur'i'!.../ me too, for an hour

    Tu duorme oje Rosa mia.../ you sleep my Rosa
    e duorme a suonno chino,/ you're fast asleep
    mentr'io guardo, 'ncantato,/ while i stare, spellbound, at
    stu musso curallino.../ your coral red lips

    E chesti ccarne fresche,/ and your soft flesh
    e chesti ttrezze nere,/ your black braids
    mme mettono, 'int''o core,/ bring to my mind
    mille male penziere!/ a thousand tantalizing thoughts
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  3. frabla said:

    Default

    good, but some correction, if i can...

    Ah! Che bell'aria fresca.../ such a nice breezy air

    ma 'o core nun mm''o ddice/ but my heart advices me i don't

    e duorme a suonno chino,/ and you're sleeping deeply (chino = full, here = deep)

    E chesti ccarne fresche,/ and your soft body

    You're a good translator!
     
  4. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    "To be fast asleep" vuole dire proprio "dormire profondamente".
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  5. frabla said:

    Default

    sorry