Results 1 to 3 of 3

Thread: Aliki vougiouklaki - o glaros

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default Aliki vougiouklaki - o glaros

    Hello
    A greek girl I know mentioned this song as her favourite but I cannot understand the lyrics. Can someone help me translate it into english. I wish to find some lines to use for a card to go with some flowers

    If there's any deeper meaning that I might need to know please tell me..... I don't want to make a fool out of myself.

    Μια βάρκα ήταν μόνη της σε θάλασσα γαλάζια
    κι ήτανε κι ένας γλάρος με ολόλευκα φτερά
    κι όλο την κοντοζύγωνε για να της κάνει νάζια
    και τις φτερούγες του έβρεχε στα γαλανά νερά

    Και ζήλεψα τη βάρκα τη μικρή τη χιονάτη
    που της φιλούσε ο γλάρος το κατάλευκο πανί
    Και νοιώθω σαν βαρκούλα στα γαλάζια τα πλάτη
    που όλο περιμένει κάποιο γλάρο να φανεί

    Ένα γεράνι κόκκινο λουλούδισε στη γλάστρα
    κι ήρθε μια πεταλούδα που πετούσε σαν τρελή
    Και ποιος να ξέρει άραγε τι του ‘'πε η ξελογιάστρα
    και ‘κείνο εκοκκίνισε ακόμα πιο πολύ

    Και όλο συλλογιέμαι τα φτερά τ' ανοιγμένα
    αλλά το τι να είπαν δεν το βρίσκω, ομολογώ
    Ποιος άραγε το ξέρει να το πει και σε μένα
    Ας τ' άκουγα από ‘σένα κι ας κοκκίνιζα και 'γω

    Χθες το φεγγάρι ασήμωσε της λεύκας μας τα φύλλα
    που στέκονταν ακίνητη εκεί στην ερημιά
    κι όταν ο Μπάτης φύσηξε της ήρθε ανατριχίλα
    κι αμέσως τρεμουλιάσανε τα φύλλα τα ασημιά.

    Και όλο συλλογιέμαι, συλλογιέμαι πως κάτι,
    Πρέπει να είπε ο Μπάτης μυστικό μες τα κλαδιά
    Ας τ' άκουγα από σένα τα λογάκια του Μπάτη,
    κι ας ένιωθα να τρέμει σαν τα φύλλα η καρδιά

    Kind Regards
    Michael

  2. #2
    Ange ou Demon Amethystos's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Thanks
    484
    Thanked 855 Times in 521 Posts

    Title: O glaros

    Lyrics: Alekos Sakellarios
    Music: Mano Hadjidakis
    Sung by Aliki Vouyiouklaki
    Movie: I Aliki sto naftiko (1961)





    Μια βάρκα ήταν μόνη της σε θάλασσα γαλάζια
    A boat was laying alone in a light-blue sea
    κι ήτανε κι ένας γλάρος με ολόλευκα φτερά
    and there was a sea gull with white wings,
    κι όλο την κοντοζύγωνε για να της κάνει νάζια
    sea gull continiously approached the boat to tease her
    και τις φτερούγες του έβρεχε στα γαλανά νερά
    while getting its wings wet by the light-blue waters

    Και ζήλεψα τη βάρκα τη μικρή τη χιονάτη
    And I felt jealous of this small white boat
    που της φιλούσε ο γλάρος το κατάλευκο πανί
    that sea gull was kissing its fullwhite sail.
    Και νοιώθω σαν βαρκούλα στα γαλάζια τα πλάτη
    And I feel like a boat laid among a blue horizon
    που όλο περιμένει κάποιο γλάρο να φανεί
    who's always waiting for a seagull to appear.

    -----------------------------------------------------------------------

    Ένα γεράνι κόκκινο λουλούδισε στη γλάστρα
    A red geranium blossomed inside the pot
    κι ήρθε μια πεταλούδα που πετούσε σαν τρελή
    and then came a crazy flying butterfly
    Και ποιος να ξέρει άραγε τι του ‘'πε η ξελογιάστρα
    And I wonder what the seductress butterfly told to geranium
    και ‘κείνο εκοκκίνισε ακόμα πιο πολύ
    that blushed it even more.

    Και όλο συλλογιέμαι τα φτερά τ' ανοιγμένα
    And I always think of the spread wings
    αλλά το τι να είπαν δεν το βρίσκω, ομολογώ
    but I confess that can't find what they said.
    Ποιος άραγε το ξέρει να το πει και σε μένα
    Who will be the one that knows to tell me.
    Ας τ' άκουγα από ‘σένα κι ας κοκκίνιζα και 'γω
    I wish I could hear it from you even if I got blushful also.

    -----------------------------------------------------------------------

    Χθες το φεγγάρι ασήμωσε της λεύκας μας τα φύλλα
    Yesterday, moon turned the leaves of our poplar into silver-coloured
    που στέκονταν ακίνητη εκεί στην ερημιά
    while she was standing still, over the solitude
    κι όταν ο Μπάτης φύσηξε της ήρθε ανατριχίλα
    and when the coastal-wind blew, poplar had a gooseflesh
    κι αμέσως τρεμουλιάσανε τα φύλλα τα ασημιά.
    that made the silver coloured leaves to wave.

    Και όλο συλλογιέμαι, συλλογιέμαι πως κάτι,
    And I continiously wonder, I think that It was something
    πρέπει να είπε ο Μπάτης μυστικό μες τα κλαδιά.
    that the coastal-wind hiddenly told through the leaves
    Ας τ' άκουγα από σένα τα λογάκια του Μπάτη,.
    I wish Ι listened those words from you
    κι ας ένιωθα να τρέμει σαν τα φύλλα η καρδιά
    even if i was to feel my heart shaking like those leaves.


    Ps: Alekos Sakellarios was a director, but more than that was a trully talented man.

    "... διό καί αι τιμαί μεγάλαι, άν αποκτείνη τις ού κλέπτην αλλά τύραννον"
    Αριστοτέλης


    "... that's why there are great honors for the one who exterminates not the thief but the tyrant"
    Aristotle

  3. The Following User Says Thank You to Amethystos For This Useful Post:
    evaba (07-14-2011)

  4. #3
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Thanks a lot. To me it seems to be about unhappy love is that a correct intrepretation?

Similar Threads

  1. ALIKI VOUGIOUKLAKI -Translation of 2 songs.
    By Danish-delite in forum Greek lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 07-10-2010, 04:27 AM
  2. Aliki Vougiouklaki - Agori mou
    By Eumelia in forum Greek lyrics translation
    Replies: 6
    Last Post: 04-13-2010, 12:41 PM
  3. Manolis Lidakis, O GLAROS
    By MONAXOTHS in forum Greek lyrics translation
    Replies: 4
    Last Post: 09-21-2009, 03:57 PM
  4. Tamer Hosny - Ana Wala 3aref & Bahon aliki
    By ana_22 in forum Arabic lyrics translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-03-2009, 02:59 AM

Posting Permissions