Ivan Zak song translation

Thread: Ivan Zak song translation

Tags: None
  1. ems said:

    Post Ivan Zak song translation

    I was wondering if someone would translate the below song into English. Although I do understand some of it, I don't get the context of most of it. Thanks!


    Ivan Zak - Rulet

    Sve vise lud gubim na ruletu
    Sve najdraze na svijetu
    I losu igru biram,
    Ljubav riskiram.
    I tebe koja si srce dala
    Sad losa sreca prati.
    Ti sve mi das,
    A znas da cu te prodati.


    Kad bi ljubav mogla da se kupi
    Ja za cijenu ne bih pitao
    Jednom sam je imao al' tada
    Ja na kocku sve sam stavio.

    Sve vise lud gubim na ruletu
    Sve najdraze na svijetu
    I losu igru biram,
    Ljubav riskiram.
    I tebe koja si srce dala
    Sad losa sreca prati.
    Ti sve mi das,
    A znas da cu te prodati.


    Zasto vrijeme ne mogu da vratim
    Mogao bih bolje sigurno
    Najbolje si bila moje zlato
    Sto se meni ikad desilo.

    Sve vise lud gubim na ruletu
    Sve najdraze na svijetu
    I losu igru biram,
    Ljubav riskiram.
    I tebe koja si srce dala
    Sad losa sreca prati.
    Ti sve mi das,
    A znas da cu te prodati
     
  2. jpetrovic's Avatar

    jpetrovic said:

    Default

    Ivan Zak – Rulet

    Sve vise lud gubim na ruletu
    I became crazy more and more, I'm losing on roulette
    Sve najdraze na svijetu
    All that I like the most
    I losu igru biram,
    I'm chosing wrong game
    Ljubav riskiram.
    I risk love
    I tebe koja si srce dala
    Sad losa sreca prati.
    And you, who gave your hart (to me), don't have luck
    Ti sve mi das,
    You give me all
    A znas da cu te prodati.
    And know that I will betray you


    Kad bi ljubav mogla da se kupi
    If I could buy love
    Ja za cijenu ne bih pitao
    I wouldn't ask for the price (of it)
    Jednom sam je imao al' tada
    I have had it once, but then
    Ja na kocku sve sam stavio.
    I put it on gamble.

    Sve vise lud gubim na ruletu
    Sve najdraze na svijetu
    I losu igru biram,
    Ljubav riskiram.
    I tebe koja si srce dala
    Sad losa sreca prati.
    Ti sve mi das,
    A znas da cu te prodati.


    Zasto vrijeme ne mogu da vratim
    Why I can't go back (in past)
    Mogao bih bolje sigurno
    I could have done all better (than I did it)
    Najbolje si bila moje zlato
    You were the best, my gold,
    Sto se meni ikad desilo.
    The best thing that had happened to me

    Sve vise lud gubim na ruletu
    Sve najdraze na svijetu
    I losu igru biram,
    Ljubav riskiram.
    I tebe koja si srce dala
    Sad losa sreca prati.
    Ti sve mi das,
    A znas da cu te prodati

    Hi! This is my first translation, actually. I'm affraid it's not very good. If someone can do beter...

    I can explain you the meaning of the song. Maybe I didn't use the proper words in translation, but I can explain you some phrases from the song. I'm listening song now and I like it.
    Last edited by jpetrovic; 07-29-2011 at 06:10 AM.
     
  3. Dzomba's Avatar

    Dzomba said:

    Default

    It's not bad.. The most important thing is the meaning is there...

    Zasto vrijeme ne mogu da vratim
    Why can't I turn back time

    Mogao bih bolje sigurno
    I could have done it better, for sure

    Itd.

    Ali dobro je..
     
  4. jpetrovic's Avatar

    jpetrovic said:

    Default

    The most important thing is the meaning is there...

    Thank you.

    Dosta dobro razumem engleski, ali malo teže prevodim na engleski sa srpskog. Nadam se da ću uvežbati.

    Primetila sam da ti baš dobro vladaš engleskim. Hvala što si me ispravio. Na greškama se uči.
     
  5. Dzomba's Avatar

    Dzomba said:

    Default

    Nisam te ispravio.. I tvoje su bile tacne.. Samo mislim da su moje (u ovom slucaju) bolje..
    Hvala na komplimentu..
    Ja imam manu da cesto pokusavam da previse "tacno" prevodim, tako da se ponekad gubi sustina, sto isto nije dobro.. Bolje nekad i reci nesto malo drugacije, nego pokusati da doslovno guras ono sto ne moze, ili ono sto se ne koristi cesto..
     
  6. jpetrovic's Avatar

    jpetrovic said:

    Default

    Moja mana je što prevodim previše slobodno, tj. ubacim neku reč koja se i nije spominjala da bi onome ko pročita bilo jasno na šta se misli. A onda se nakupi dosta "ubačenih" reči, pa se na kraju dosta razlikuje od originalnog teksta.
     
  7. ems said:

    Default Thanks

    Thank you very much !