Please translate Halid Beslic - Zeljan sam zeljan and Mitar Miric- Secerlema

Thread: Please translate Halid Beslic - Zeljan sam zeljan and Mitar Miric- Secerlema

Tags: None
  1. Jolo said:

    Smile Please translate Halid Beslic - Zeljan sam zeljan and Mitar Miric- Secerlema

    Hello,
    this is my first post, I am so happy to have found this forum. For the most part I use automatic online translation, and the little I know of Bosnian to understand this difficult, but beautiful language, but sometimes the online dictionary fails me and I'm in need of somebody who knows what he or she is doing. Please translate the following for me into English, especially the song from Mitar Miric gives me trouble. I do truly appreciate your time and promise I will not bother you with every little translation. Thank you so much

    Halid Beslic - Zeljan

    Ljubav mi se topi
    na usnama cednim
    sto te vise ljubim
    sve ti gore zednim

    Zeljan sam zeljan
    od ljubavi da se izgubim
    da u tebe lijepa zeno
    ja se zaljubim

    Proljece i sevdah
    u pjesmu ce stati
    koliko te ljubim
    nikad neces znati

    Dok se ljubav nasa
    u sevdahu topi
    svoje njezne ruke
    oko mene sklopi

    ---------------------------------------------------------
    Mitar Miric- Secerlema

    Blago meni, godine mi idu
    u devojkama ja jos vatre budim
    i umesto da kazem hvala, Boze
    ni za jednom da poludim

    I prekasno je da mi veru vratis
    da jos jednom pogledam u sebe
    da ostaris i sa mnom da se skrasis
    prerano je to za tebe

    Za drugom tugujem, za drugom putujem
    za tebe srce je nemo
    u casi trazim je, u casi vidim je
    gorki list sam, mala secerlemo

    Blago meni, godine mi idu
    lepe zene sujetu mi lece
    i umesto da kazem hvala, Boze
    ipak sam sam svako vece

    Za drugom tugujem
    u casi trazim je
    u casi vidim je
     
  2. ShultzPD's Avatar

    ShultzPD said:

    Default

    Halid Beslic - Craving

    My love is melting
    on her chaste lips,
    the more I kiss you
    the more I long for you.

    I'm craving, I'm craving
    to lose myself from love;
    to, with you beautiful
    woman, fall in love.

    Spring and sevdah
    will fit into song,
    how much I love you
    you'll never know.

    As our love is
    melting in sevdah
    put your tender
    arms around me.


    Mitar Miric- Sweets/Candy

    I'm fortunate, my years pass
    but I still set girls ablaze
    and instead of saying thank you,
    God I can't get mad about any of them.

    And it's too late to return the ring* to me
    for me to look at myself once more
    for you to get old and end up by my side
    it's too early for you.

    I lament another one, I chase another one
    for you my heart is silent
    I look for her at the bottom of my glass,
    I see her in my glass, I'm a sour leaf, my sweet one.


    I'm fortunate, my years pass
    beautiful women nurse my vanity
    and instead of saying thank you,
    God I am still alone every night.

    I lament another one,
    I look for her at the bottom of my glass,
    I see her at the bottom of my glass.

    *= I'm guessing "vera" means "marriage ring," it could also mean trust/belief.
    Willkommen im land der präsenilen bettflucht.
     
  3. ina said:

    Default

    *= I'm guessing "vera" means "marriage ring," it could also mean trust/belief.
    Vera = faith (marriage ring = burma)
    But here vera means hope. It's too late to give me hope again/ to encourage me, to look at myself one more time...

    *sevdah (Turkish) = Ljubav, ljubavna čežnja i strast (Serbian) = love, lust (English)
    (I think you should have translated this Turkish loanword)

    on her chaste lips,
    on my lips (..mi se topi na usnama)
     
  4. ShultzPD's Avatar

    ShultzPD said:

    Default

    Zar nije na srpskom vera=burma. :S
    Willkommen im land der präsenilen bettflucht.
     
  5. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by ShultzPD View Post
    Zar nije na srpskom vera=burma. :S
    NOOOOOOO!

    [AqmdIKpJwyg]http://www.youtube.com/watch?v=AqmdIKpJwyg&feature=related[/video]
    Vera = faith
    (marriage ring = burma)

    Sa enterom se bolje razume? Nemam pojma otkud ti to!!!! Regionalne razlike rekla bih Tu smo da uklonimo nerazumevanja.
    Last edited by ina; 08-19-2011 at 08:57 AM.
     
  6. Jolo said:

    Default

    Thank you so much to both of you. Your time is VERY MUCH appreciated.