Amrinder gill song translation

Thread: Amrinder gill song translation

Tags: amrinder gill, gal teri, punjabi, translate english
  1. adnanrocks93 said:

    Default Amrinder gill song translation

    Can anyone translate the following song by amrinder gill.
    song is called "gal teri"
    Any help would be appreciated

    Lyrics:

    Gal teri sohniye
    gal meri sohniye
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye
    gal aitbaar di
    sadi saanjh pyaar di
    howe umraan to lameri sohniye
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye


    asi ik dooje de naal hamesha rehna ee
    te naam judayaiya da na bhull ke lehna ee
    asi ik dooje de naal hamesha rehna ee
    te naam judayaiya da na bhull ke lehna ee
    hath chadna nahi ee
    dillon kadna nahi ee
    bhave gamma di wageh haneri sohniye
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye

    je duniya ban gyi vaeri rab ta saada ee
    asi ikathhea jeom maran da kita vaada ee
    je duniya ban gyi vaeri rab ta saada ee
    asi ikathhea jeom maran da kita vaada ee
    koi mukh na watte
    dil rakkhiye sache
    nahi karni hera pheri sohniye
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye

    meri dhadkan te mere saaha wich tera likhea naa
    tu jaan vi kidre mang layi mae kar dau ga haa
    meri dhadkan te mere saaha wich tera likhea naa
    tu jaan vi kidre mang layi mae kar dau ga haa
    zindagi diya raahwa
    tere naal mukawa
    mere dil wich reehz batheri sohniye
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye
     
  2. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    [I8Yx3tnVrTY]http://www.youtube.com/watch?v=I8Yx3tnVrTY[/video]


    Gal teri sohniye = It's about you beautiful
    gal meri sohniye = It's about me beautiful
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye
    gal aitbaar di = It's about Trust
    sadi saanjh pyaar di = We share a common bond of love
    howe umraan to lameri sohniye = It (their love) is longer than the life itself. (he means lives will end but love will last)
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye


    asi ik dooje de naal hamesha rehna ee = the two of us will always be together
    te naam judayaiya da na bhull ke lehna ee = And not talk about parting, not even by mistake
    asi ik dooje de naal hamesha rehna ee
    te naam judayaiya da na bhull ke lehna ee
    hath chadna nahi ee = We won't let go (each other's) hand
    dillon kadna nahi ee = nor will we let go each other from our hearts
    bhave gamma di wageh haneri sohniye = Even if the storm of sorrows lashes at us O! Beautiful
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye

    je duniya ban gyi vaeri rab ta saada ee = So what if the world is against us, God is with us.
    asi ikathhea jeom maran da kita vaada ee = We promised to live and die together
    je duniya ban gyi vaeri rab ta saada ee =
    asi ikathhea jeom maran da kita vaada ee
    koi mukh na watte = Neither of us will back off
    dil rakkhiye sache = We shall keep our hearts truthful
    nahi karni hera pheri sohniye = We won't indulge in any deceit O! Beautiful
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye

    meri dhadkan te mere saaha wich tera likhea naa = Your name is written on my every heartbeat and every breath
    tu jaan vi kidre mang layi ... mae kar dau ga haa = Even if U ask for my Life...I will say YES!
    meri dhadkan te mere saaha wich tera likhea naa
    tu jaan vi kidre mang layi mae kar dau ga haa
    zindagi diya raahwa tere naal mukawa - I want to end this journey of life with you as my companion
    mere dil wich reehz batheri sohniye = This is all I desire for.
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye
    gal teri sohniye
    gal meri sohniye
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]