ok...pls check out my translation into germany

Thread: ok...pls check out my translation into germany

Tags: None
  1. trueaziza said:

    Default ok...pls check out my translation into germany

    hello gys ...someone asked me to translate "a letter to detroit"
    from eminem.

    i tried but im not sure about it...can u ceck it out pls?

    Letter To Detroit Lyrics

    Detroit

    There is a resilience that rises from somewhere deep within your streets

    Da ist eine Ausdauer die von irgendwo tief aus den Straßen aufsteigt.


    You can't define it, but you can feel it
    Du kannst es nicht definieren, aber du kannst es fühlen.

    You can feel it overflowing from the people who call you home

    Du kannst fühlen wie es dich überflutet, von den Leuten kommt, die dich zuhause nenne.

    From people who are always proud to declare, 'I'm from Detroit'
    Von den Personen die immer stolz darauf sind sich zu bekennen: ich bin von Detroit

    You took our country from it's infancy, into industry

    Du hast unser Land genommen von Kindheit an bis zur Industrie (doesent make realy sence...i would say)
    Du hast unser Land genommen und es groß werden lassen.

    And your name still carries with it the idea of a nation built on steel, muscle and sweat

    Und dein Name trägt weiter die Idee der Nation, gebaut auf Stahl, Muskeln und Schweiss.

    You became the city that carried the country

    Du wurdest die Stadt die das Land trägt.


    The city, like the sport, is built on dreams

    Die Stadt, ist wie der Sport, auf Träumen aufgebaut.

    People who would drive to you, driven to excel

    Mensschen die zu dir kamen, wurden besonders.


    Who know nothing is accomplished without hardwork, without sacrifice

    Jeder weiß nichts wird vollkommen ohne harte Arbeit, ohne Opfer.


    When you hurt, we hurt

    Wenn du verletzt wirst, sind wir verletzt.

    Your streets witness our struggle

    Deine Straßen sind Zeuge unseres Kampfes.

    Your bricks are our rage through the emptiness of each house shuttered, of each factory closed

    Deine Bausteine sind die Wut die durch die Leere von jedem verlassenen Haus geht, von jedem Geschäft das geschlossen wurde.


    We've lived through the ups and the downs

    Wir erlebten alle Hochs und Tiefs.

    But we remain, Detroit

    Aber wir bleiben, Detroit.

    We can never turn our backs on you Detroit, because we are you

    Wir können dir niemals den Rücken zukehren, weil du bist wir.


    The home of Motown, Cadillac and Joe Louis

    Das Zuhause von Motown, Cadillac und Joe Louis


    Through all this, we cannot be defeated, because we have never been defeated

    Durch all das, können wir es nicht ablehnen, weil wir haben dich niemals abgelehnt.

    You've built us, you've moved us, you've shaped us

    Du hast uns gemacht, du hast uns bewegt, du hast uns geformt.

    Sometimes down, but never out

    Manchmal hinunter, aber niemals raus. (no sence..i would say: manchmal hast du uns erniedrigt, aber niemals zerstört)

    Take strength in us, your people

    Setzt auf uns, ihr Menschen.

    Stay up Detroit.

    Bleib aufrecht Detroit!


    thx very much...
     
  2. Lyssa's Avatar

    Lyssa said:

    Default

    I think it's a good translation, just a few things :

    You took our country from it's infancy, into industry
    Du hast unser Land genommen von Kindheit an bis zur Industrie (doesent make realy sence...i would say)
    Du hast unser Land genommen und es groß werden lassen.
    => ODER ganz einfach : Du hast unser Land von Kindesalter zu Industrie gebracht/erzogen

    We can never turn our backs on you Detroit, because we are you
    Wir können dir niemals den Rücken zukehren, weil du bist wir.
    => Because he says "we are you" I'd say "[...], weil wir du sind" the people are the city

    Through all this, we cannot be defeated, because we have never been defeated
    Durch all das, können wir es nicht ablehnen, weil wir haben dich niemals abgelehnt.
    => I'd say "Durch all dies, können wir nicht verlieren, weil wir nie besiegt wurden"
    I think "be defeated" can't be translated as "ablehnen", it implies Niederlage/defeat
     
  3. trueaziza said:

    Default

    thx a lot
    good correction ..it wasnt that easy to translate for me lol
     
  4. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Grammatikhinweis: man sagt auf englisch "Pls (please) translate into German." Auf englisch beginnen die Sprachenamen mit einem Großbuchstabe.
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  5. Lyssa's Avatar

    Lyssa said:

    Default

    You're welcome ^^

    & @feuersteve : in German too you have to say auf Englisch oder in Deutsch ( Die neue Regelung verlangt für Sprachennamen eine einheitliche Großschreibung nach Präpositionen (Verhältniswörtern) wie "auf", "in", "mit", "ohne" etc. )
     
  6. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Danke Lyssa ich wúßte es nicht.
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.