Results 1 to 4 of 4

Thread: Saban Sauc Marina

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    17
    Thanked 31 Times in 27 Posts

    Lightbulb Saban Sauc Marina

    can someone please translate this song for me?

    Thank u a lot

  2. #2
    Senior Member Dzomba's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    24
    Thanked 56 Times in 51 Posts

    Saban Saulic - Marina (I guess you were asking for "Saban Saulic's" song, and not "Saban Sauc's".. lol)

    Kosa ti je valovita
    valove joj vetar slaze
    oci su ti boje zita
    kad gledaju ljubav traze

    Ref. 2x
    Hej Marina, hej Marina
    ti si casa rujnog vina
    popiti je srce zeli
    bicu pijan zivot celi

    Lice ti je vez vezeni
    od bisera belji zubi
    usne su ti med medeni
    blago onom ko ih ljubi

    Ref. 2x

    Njedra su ti nabujala
    od poplave jelek puca
    nije lako bilo mala
    naci put do tvog srca


    Saban Saulic - Marina (I see that's your name )

    Your hair is wavy
    Its waves are made by the wind
    Your eyes are the color of wheat
    When they look, they ask for love

    Hey Marina, Hey Marina,
    You're the glass of red wine
    To drink it, my heart wants
    I'll be drunk all my life

    Your face is embroidered embroidery*
    (Your) teeth are wither then pearls
    Your lips are the honiest of honey*
    Blessed is the one who kisses them

    Your breasts are swollen
    Jelek** breaks from the flooding (swollen is used like in 'the swollen river..', and then it's connected with "flooding" get it... )
    It wasn't easy, girl
    To find the path to your heart

    * - these word combinations are used very often in Serbian songs, especially in folk ones..
    the first one, "embroidered embroidery", is google translated, because I couldn't remember the word.. it sounds silly, but hey.. that's the translation..
    the second one is my free translation, and I think it's very very good

    ** jelek is a part of Serbian traditional female costume.. It can be translated like "bodice" , and it is a type of female waistcoat, but I kept the original word for authenticity..

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    17
    Thanked 31 Times in 27 Posts

    hahahaha..yeaah sorry of course I meant Saban Saulic but my tipping i guess was too fast for my pc....

    nonetheless thank u

  4. #4
    ina
    Guest

    ** jelek is a part of Serbian traditional female costume.. It can be translated like "bodice" , and it is a type of female waistcoat, but I kept the original word for authenticity..
    Just to tell you that "jelek" is a Turkish word and also a part of some Turkish garments , so how much is authentic... I don't know
    There's also a jelek for men (something like a waistcoat)

    Here's jelek, a tight-fitting bodice for women:


Similar Threads

  1. Saban Saulic
    By chachalie in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 3
    Last Post: 02-27-2010, 12:49 PM
  2. Majko sve ti oprastam - Saban Saulic
    By rukia1975 in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 3
    Last Post: 02-18-2010, 12:31 PM
  3. Saban Saulic – Takav je Kole
    By Zahal in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 1
    Last Post: 02-05-2010, 03:42 AM
  4. burhan saban - ja trazim te
    By MiloMoye in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 1
    Last Post: 05-12-2009, 02:59 AM
  5. Saban Saulic
    By ohcysp in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 5
    Last Post: 06-23-2008, 04:46 PM

Posting Permissions