Mokoma - Hei hei heinäkuu (Finnish)

Thread: Mokoma - Hei hei heinäkuu (Finnish)

Tags: None
  1. sankari said:

    Default Mokoma - Hei hei heinäkuu (Finnish)

    Would you please help me with this translation? It was kinda hard in many places (especially the first two verses) and I'm sure there are a lot of mistakes... I'd be really glad if someone corrected it
    I put these (?) where I'm least sure of my translation.

    Hei hei heinäkuu

    Pyysit viereltäsi pois
    Käänsin selkäni ja pyyntöön vastasin
    Maanrakoon katosin
    Hiekkaa sulloin taskuihin
    Muistoksi ja rohkeuteni kokosin
    Katseen eteen suuntasin

    Et ehkä täyttänytkään
    Joka toivetta
    En silti suuttunut
    En sinuun pettynyt
    Ja vaikket pitänytkään
    Joka lupausta
    Silti turvauduin
    Sinuun kiinni tarrauduin

    En aio huolehtia
    En anna murheen murtaa

    On jossain kesä
    Jossain ei näy pilvenreunustakaan
    Aina jossain laulu raikaa
    Jossain ilakoidaan

    Hyvästelen heinäkuun
    Valo vähenee ja varjot pidentyy
    Lehdet puissa kellastuu
    En pelkää mitä tuleman
    En ukkosmyrskyä
    Tai paukkupakkasta
    Ne kuuluu kokea

    En aio huolehtia
    En anna murheen murtaa

    On jossain kesä
    Jossain ei näy pilvenreunustakaan
    Aina jossain laulu raikaa
    Jossain ilakoidaan

    Jossain tie on vailla mutkaa
    Ilman kuopan kuoppaa
    On jossain ovi auki
    Jossain vieras majoitetaan

    On jossain kesä
    Jossain ei näy pilvenreunustakaan
    Aina jossain laulu raikaa
    Jossain ilakoidaan

    Jossain tie on vailla mutkaa
    Ilman kuopan kuoppaa
    On jossain ovi auki
    Jossain vieras majoitetaan


    Hey hey July

    You wanted you side away (?)
    I turned my back and answered to the request
    (?)
    I stuffed sand into my pockets
    Gathered memory and my courage (?)
    Aimed in front of the look

    You might not at all have met those (?)
    Who wish
    I wasn’t still angry
    I wasn’t disappointed with you
    And even if you haven’t met either (?)
    Those who wish
    CAN’T MAKE ANY SENSE
    OUT OF THESE TWO LINES

    I’m not going to worry
    I won’t let sorrow break me down

    Somewhere there is summer
    Some don’t see (?)
    Always a song resounds somewhere
    Some rejoice

    Say goodbye to July
    The light decreases and lengthens the shadows
    Leaves on trees turn yellow
    I’m not afraid of what lies ahead
    Nor thunderstorms
    Nor (?)
    They belong to experience

    I’m not going to worry
    I won’t let sorrow break me down

    Somewhere there is summer
    Some don’t see (?)
    Always a song resounds somewhere
    Some rejoice

    Somewhere there’s a way without bends
    Without (?)something about holes- beats me :\
    The door is open somewhere
    Somewhere guests are accomodated

    Somewhere there is summer
    Some don’t see (?)
    Always a song resounds somewhere
    Some rejoice

    Somewhere there’s a way without bends
    Without (?)
    The door is open somewhere
    Somewhere guests are accomodated
    Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost
     
  2. NuttyNuti's Avatar

    NuttyNuti said:

    Default

    Maybe it's better that I re-translate this sing and mark with bold what parts I changed The main problem you had was that some sentences in the song continued over two lines, and you didn't noticed them. I think that's why if was tricky for you to translate some parts.


    Hey hey July

    You asked me to go away from your side
    I turned my back and answered to the request
    I disappeared into a slot in the ground (Note: In Finland, if someone wants to "disappear into a slot in the ground", it means that the person feels that ashamed that he wants to vanish from the scenes.)
    I stuffed sand into my pockets
    For a memorial, I gathered my courage (Note: Word "muistoksi" referred to the previous line.)
    I aimed my gaze front (Note: Your version was right, but I changed to simpler version.)

    Maybe you still didn't fulfill
    Every wish
    (Note: The sentence continued over two lines.)
    Still, I didn't get angry (Note: Correct meaning again, just a bit more correct form.)
    I wasn’t disappointed with you
    And even if you haven’t met either (?)
    Those who wish
    And even if you didn't keep
    Every promise
    (Note: Again sentence over two lines.)
    Still, I sought support in you
    I clung in you

    I’m not going to worry
    I won’t let sorrow break me down

    Somewhere there is summer
    Somewhere you can't see even an edge of a cloud
    Always a song resounds somewhere
    Somewhere it's rejoiced (Note: Almost correct, actually it was more passive than in your version)

    I say goodbye to July (Note: Added "I")
    The light decreases and the shadows lengthen
    Leaves on trees turn yellow
    I’m not afraid of what lies ahead
    Nor thunderstorms
    Nor coldest freezes (Note: "Paukkupakkanen", literally "banging frost/freeze" means REALLY cold freeze. During paukkupakkanen, it's that cold that especially wooden walls may bend and literally bang!)
    They are supposed to be experienced (Note: You had the correct idea, this is more literal form.)

    I’m not going to worry
    I won’t let sorrow break me down

    Somewhere there is summer
    Somewhere you can't see even an edge of a cloud
    Always a song resounds somewhere
    Somewhere it's rejoiced

    Somewhere there’s a way without bends
    Without any potholes (Note: Literally that means "there is no pothole's pothole", which means, in highlighting way, "there is no potholes at all". A Finnish proverb.)
    The door is open somewhere
    Somewhere guests are accommodated

    Somewhere there is summer
    Somewhere you can't see even an edge of a cloud
    Always a song resounds somewhere
    Somewhere it's rejoiced

    Somewhere there’s a way without bends
    Without any potholes
    The door is open somewhere
    Somewhere guests are accommodated
    Last edited by NuttyNuti; 09-18-2011 at 01:51 PM. Reason: Correction
     
  3. sankari said:

    Default

    God, thank you SO MUCH! I'd never have understood that song without your help!
    Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost
     
  4. sankari said:

    Default

    But then "Et ehkä täyttänytkään" will be "Maybe YOU still didn't fulfill", right? Because of "et".
    Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost
     
  5. NuttyNuti's Avatar

    NuttyNuti said:

    Default

    Oh, yeah, you're right! Yes, it's "you". Sorry, I read it a bit too fast!

    In general, you made a good job with your initial translation!
     
  6. sankari said:

    Default

    That's all right Thanks for your encouragement!
    Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost