Nurettin Rençber ----LAL-İ REYHAN on english please

Thread: Nurettin Rençber ----LAL-İ REYHAN on english please

Tags: None
  1. smilochka's Avatar

    smilochka said:

    Wink Nurettin Rençber ----LAL-İ REYHAN on english please

    Nurettin Rençber LAL-İ REYHAN

    Dertler altında kalan
    Can çekişen yüreğime
    Bir yanıt gibi geldin
    Ağlayan yüreğime
    Bir ince soluk oldun
    Yüreğim çıktı güne

    Işığım oldun umudum oldun
    Yüreğim oldun sevdam
    Senle ağlarım senle gülerim
    Senle yaşayıp senle ölürüm

    Karlar altında kalan
    Buz kesen düşlerime
    Bir güneş gibi oldun
    Amansız kışlarıma
    Bahar güneşi oldun
    Zemheri kışlarıma
     
  2. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Dertler altında kalan Can çekişen yüreğime Bir yanıt gibi geldin // For my heart dying in agony (and) left under sorrows, you were like an answer.

    Ağlayan yüreğime Bir ince soluk oldun // You are a slight breath to my crying heart
    Yüreğim çıktı güne // (and now) My heart is in daylight (again)

    Işığım oldun umudum oldun // You are my ray of light, you are my hope
    Yüreğim oldun sevdam // You are my heart, my love
    Senle ağlarım senle gülerim // I’ll cry with you, I’ll smile with you
    Senle yaşayıp senle ölürüm // I’ll live and die with you

    Karlar altında kalan Buz kesen düşlerime // For my dreams freezing under the snow
    Bir güneş gibi oldun // you became like the sunshine
    Amansız kışlarıma // to my merciless winters
    Bahar güneşi oldun // You are the spring sun
    Zemheri kışlarıma // to the coldest (part) of my winters


    *edit- smilochka, I tried to put in ercmnt's corrections, I hope it makes it clearer.
    Last edited by partizanka; 09-20-2011 at 07:57 AM. Reason: Help from |:
     
  3. ercmnt said:

    Default

    Now i am really speachless about your improvement in Turkish.
    Do you have a secret too?

    just small things that cant be called corrections. The sentences are connected. (you did great translation seperatly) and 2 idioms.
    Dertler altında kalan (1)
    Can çekişen yüreğime(2)
    Bir yanıt gibi geldin(3)
    You were just like an answer (3), for my heart dying in agony(2), left under sorrows(1)

    Güne çıkmak is an idiom meaning like, passing the sorrows, troubles. -being/seeing daylight again
    So yüreğim güne cıktı something like my heart came through sorrows. My hearth is in daylight (again)


    Karlar altında kalan(1)
    Buz kesen düşlerime(2)
    Bir güneş gibi oldun (3)

    You became like sunshine (3) for my dreams feezing*(2) under the snow(1)
    *Buz kesmek = idiom, being cold too much.
     
  4. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Thank you ercmnt.

    Quote Originally Posted by ercmnt View Post
    just small things that cant be called corrections. The sentences are connected. (you did great translation seperatly) and 2 idioms.
    Dertler altında kalan (1)
    Can çekişen yüreğime(2)
    Bir yanıt gibi geldin(3)
    You were just like an answer (3), for my heart dying in agony(2), left under sorrows(1)
    I thought this. I tried to show they were connected by starting some lines with capital letters and some lines without. But I didn't get all the connections.

    Karlar altında kalan(1)
    Buz kesen düşlerime(2)
    Bir güneş gibi oldun (3)

    You became like sunshine (3) for my dreams feezing*(2) under the snow(1)
    *Buz kesmek = idiom, being cold too much.
    Grrr, I think I knew this. Thanks for explaining. If it's alright with you, I'll edit some of mine to make it easier for smilochka.
     
  5. ercmnt said:

    Default

    Quote Originally Posted by smilochka View Post
    Nurettin Rençber ----LAL-İ REYHAN on english please
    Nurettin Rençber LAL-İ REYHAN

    Dertler altında kalan
    Can çekişen yüreğime
    Bir yanıt gibi geldin
    Ağlayan yüreğime
    Bir ince soluk oldun
    Yüreğim çıktı güne

    Işığım oldun umudum oldun
    Yüreğim oldun sevdam
    Senle ağlarım senle gülerim
    Senle yaşayıp senle ölürüm

    Karlar altında kalan
    Buz kesen düşlerime
    Bir güneş gibi oldun
    Amansız kışlarıma
    Bahar güneşi oldun
    Zemheri kışlarıma
    Thanks for the nice lyrics. and thanks for the translation.
    Last edited by ercmnt; 09-20-2011 at 08:09 AM.
     
  6. smilochka's Avatar

    smilochka said:

    Default

    Quote Originally Posted by partizanka View Post
    Dertler altında kalan Can çekişen yüreğime Bir yanıt gibi geldin // For my heart dying in agony (and) left under sorrows, you were like an answer.

    Ağlayan yüreğime Bir ince soluk oldun // You are a slight breath to my crying heart
    Yüreğim çıktı güne // (and now) My heart is in daylight (again)

    Işığım oldun umudum oldun // You are my ray of light, you are my hope
    Yüreğim oldun sevdam // You are my heart, my love
    Senle ağlarım senle gülerim // I’ll cry with you, I’ll smile with you
    Senle yaşayıp senle ölürüm // I’ll live and die with you

    Karlar altında kalan Buz kesen düşlerime // For my dreams freezing under the snow
    Bir güneş gibi oldun // you became like the sunshine
    Amansız kışlarıma // to my merciless winters
    Bahar güneşi oldun // You are the spring sun
    Zemheri kışlarıma // to the coldest (part) of my winters


    *edit- smilochka, I tried to put in ercmnt's corrections, I hope it makes it clearer.
    thank u so much!!!!!!!!!!!great translation)))