Çıtır Çıtır

Thread: Çıtır Çıtır

Tags: None
  1. Evaa's Avatar

    Evaa said:

    Red face Çıtır Çıtır

    Merhaba

    Can anyone translation this song for me ?

    Kız seni yesinler , kız yesinler yesinler
    Kız seni yesinler yesinler

    Kız seni yesinler yesinler , endamı sevsinler
    Dudakları pembe rujlu dilber
    Kız seni yesinler...Çıtır çıtır

    Kız seni yesinler yesinler
    Şerbet gibi seni içsinler
    İkimiz yan yana poz verelim
    resmimi çeksinler..Çıtır çıtır

    Kasıla kasıla durma orada
    Kaşına gözüne bittim Vallah
    Cilvelisin işveli , Kiminsin maşallah

    Asıla asıla gelirim yanına
    sokula sokula girerim kanına
    dengini gör dengini
    benimsin inşallah

    teşekkür ederim
     
  2. Evaa's Avatar

    Evaa said:

    Default

    is there any help friends !
     
  3. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    What I understand of these lyrics made me laugh. So I had to try. Some parts are missing, so I hope someone will finish, but at least this maybe can give you some idea.

    Kız seni yesinler , kız yesinler yesinler // Girl, let them eat you (not literally (I hope!) but it’s just showing affection, I think you understand)
    Kız seni yesinler yesinler // Girl let them eat you

    Kız seni yesinler yesinler , endamı sevsinler // Girl let them eat you, let them adore the (your) shape
    Dudakları pembe rujlu dilber // Beautiful woman, lips pink with rouge
    Kız seni yesinler...Çıtır çıtır // Girl, let them eat you...crackling, crunching (çıtır çıtır is like some sound made while eating )

    Kız seni yesinler yesinler // Girl let them eat you
    Şerbet gibi seni içsinler // Let them drink you like sherbet
    İkimiz yan yana poz verelim // Let’s pose, the two of us, side by side
    resmimi çeksinler..Çıtır çıtır // Let them take my picture...crackling, crunching

    Kasıla kasıla durma orada // ____ don’t stop there (not sure, I think kasıla has some meaning like doing something "fitfully"?)
    Kaşına gözüne bittim Vallah // I’m crazy about your eyes and eyebrow
    Cilvelisin işveli , Kiminsin maşallah // You are such a flirt, whose are you, mashallah (by god)

    Asıla asıla gelirim yanına //____ I’ll come to your side
    sokula sokula girerim kanına // _____ I’ll enter into your blood
    dengini gör dengini // See your match (I think he’s meaning like that he is her match, mate, equal)
    benimsin inşallah // You are mine, inshallah (god willing)


    Some words I really don't know the meaning of, sorry. Good luck with the rest of this, enjoy it. I feel hungry now.
    Last edited by partizanka; 09-25-2011 at 09:15 AM.
     
  4. ercmnt said:

    Default

    Kasilmak is the verb. ( 1)Having muscle spams 2) acting high and mighty)
    Don't stay/stare there like a swagger

    Asilmak is the verb. ( 1) to end on the gallows, to hang, to swing. 2) hit on smdy

    Sokulmak is the verb. ( 1) to be inserted in 2)to cuddle up

    Use the 2th meanings (:

    Fast and good congratulations
     
  5. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by ercmnt View Post
    Kasilmak is the verb. ( 1)Having muscle spams 2) acting high and mighty)
    Don't stay/stare there like a swagger

    Asilmak is the verb. ( 1) to end on the gallows, to hang, to swing. 2) hit on smdy

    Sokulmak is the verb. ( 1) to be inserted in 2)to cuddle up

    Use the 2th meanings (:
    Thank you.
    So could those lines be translated like: Asıla asıla gelirim yanına // Hitting on (you)/making (my)move, I’ll come to your side
    sokula sokula girerim kanına // Cuddling, cuddling, I’ll enter into your blood ? (first meaning works too here )

    And can you do this with any verb? For example, içile içile = drunkenly drunkenly?
    And would the ending always be a/e?
     
  6. ercmnt said:

    Default

    that doubling words are strange and i really dont know if they have a rule.

    I think we can use it for any verb but in certain froms.
    İçe içe bayıldık, (we drunk so much we passed out)
    katıla katıla güldük (we laughed with big noise)
    Koşa koşa geldim (i came /like in a hurry/ running)
    Ağlaya ağlaya gittin (you went crying contuniously)

    İ think it gives the idea of doing the verb over and over.

    i ll try to find and see if there is a rule for it.

    And yes your translations are good (:
     
  7. Evaa's Avatar

    Evaa said:

    Default

    OMG of of of ercmnt & partizanka süpppppersiniz tarifsizsinizzzzz

    Great work , Really I don't know how to thank you , Thanks from my heart

    Thank you both for you help , I appreciate both of you
     
  8. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by Evaa View Post
    OMG of of of ercmnt & partizanka süpppppersiniz tarifsizsinizzzzz

    You're so kind! Thank you evaa!
    It's my pleasure and ercmnt's obligation to clean up the messes I create. He is a moderator, after all.


    Sorry ercü, it was my turn to quote it.