Kotiteollisuus - Kylmä Teräs (Finnish)

Thread: Kotiteollisuus - Kylmä Teräs (Finnish)

Tags: english, finnish, kotiteollisuus, kylmä teräs
  1. mitchbelcher said:

    Default Kotiteollisuus - Kylmä Teräs (Finnish)

    Hi. If you could translate these lyrics into English, and if you like, give a little insight as to what you think the song's about, it'd be much appreciated. Thanks. Best wishes.

    Kylmä Teräs

    Kuljen raakaa maisemaa
    Kuin talvihorroksessa harhailen
    Jonkun unta katselen
    Hiuksia ja hampaita
    Elämä repii ja laittaa kulkemaan
    Yksin elämään ja kuolemaan

    Voiko maailmaa rakastaa
    Kuka meidät tänne loi
    Ja kuka väittää voi
    Ettei näe pelkoaan
    Kun laulu yössä soi
    Ja sen sydämessä asuu kylmä teräs
    Sen sydämessä asuu kylmä teräs

    Enemmän kuin kuolemaa
    Pelkään mitä sitä ennen tapahtuu
    Kuinka helposti unohtuu
    Kaikki se mitä rakastaa
    Ja kuinka vasta sitten havahtuu
    Kun kaikki tuhoutuu

    Kun panen täällä parasta
    Karkeloin ja kompuroin
    Ja jossain hiljaa soi
    Sävel raastava
    Joka loppua ennakoi
    Ja sen sydämessä asuu kylmä teräs
    Sen sydämessä asuu kylmä teräs
    Sen sydämessä asuu kylmä teräs
    Mun sydämessä asuu kylmä teräs

    Usko ja rakkaus
    Ovat kai kuolleita
    Usko ja rakkaus
    Ovat kei kuolleita
    Mutta aina on toivoa
     
  2. valoilmie said:

    Default

    Hello! I tried to translate this...

    Kylmä Teräs
    //Cold steel

    Kuljen raakaa maisemaa
    //I walk on a raw landscape
    Kuin talvihorroksessa harhailen
    //Wander like in winter hibernation
    Jonkun unta katselen
    //I'm watching someone's dream
    Hiuksia ja hampaita
    //Hair and teeth
    Elämä repii ja laittaa kulkemaan
    //Life tears and makes you travel
    Yksin elämään ja kuolemaan
    //Alone to life and death

    Voiko maailmaa rakastaa
    //Can you love the world?
    Kuka meidät tänne loi
    //Who created us to here
    Ja kuka väittää voi
    //And who can claim
    Ettei näe pelkoaan
    //That he/she can't see his/her fears*
    Kun laulu yössä soi
    //When a song is played in the night
    Ja sen sydämessä asuu kylmä teräs
    //And in it's heart lives a cold steel
    Sen sydämessä asuu kylmä teräs
    //In it's heart lives a cold steel**

    Enemmän kuin kuolemaa
    //More than death
    Pelkään mitä sitä ennen tapahtuu
    //I'm afraid of what happens before
    Kuinka helposti unohtuu
    //How easily you forget
    Kaikki se mitä rakastaa
    //Everything you love
    Ja kuinka vasta sitten havahtuu
    //And how you won't wake up until
    Kun kaikki tuhoutuu
    //Everything collapses

    Kun panen täällä parasta
    //When I do my best in here
    Karkeloin ja kompuroin
    //Party and stumble
    Ja jossain hiljaa soi
    //And in somewhere silently
    Sävel raastava
    //a melody so harrowing plays
    Joka loppua ennakoi
    //That pretends the end
    Ja sen sydämessä asuu kylmä teräs
    //And in it's heart lives a cold steel
    Sen sydämessä asuu kylmä teräs
    //in it's heart lives a cold steel
    Sen sydämessä asuu kylmä teräs
    //in it's heart lives a cold steel
    Mun sydämessä asuu kylmä teräs
    //In my heart lives a cold steel

    Usko ja rakkaus
    //Faith and love
    Ovat kai kuolleita
    //I guess are dead
    Usko ja rakkaus
    //Faith and love
    Ovat kai kuolleita
    //I guess are dead
    Mutta aina on toivoa
    //But there's always hope

    Some explains:

    *= "Ettei näe pelkoaan" This sentence means that someone doesn't see his own fear. It can refer to female or male or animal or whatever

    **= "Sen sydämessä asuu kylmä teräs" Is literally "In it's heart lives a cold steel" but the finnish word "sen" (it's) can also refer to person/female/male/animal etc, and in this song it probably refers to a person. Word 'se' is used when talking about person who is not present.

    If you want more explanations or if something is unclear, please tell me!
     
  3. mitchbelcher said:

    Default

    Thanks so much. I truly appreciate it. One thing that didn't make a whole lot of sense to me though, are the lines, "Kun panen täällä parasta, Karkeloin ja kompuroin, Ja jossain hiljaa soi, Sävel raastava, Joka loppua ennakoi..." You have it translated at "I do by best here, party and stumble..." The second part about partying and stumbling sounds like he is making a reference to being drunk, but the first line about doing his best, makes it confusing to me. The next two lines make sense, but then "...That pretends to be the end..." Doesn't make sense really. How could a melody 'pretend to me the end'? I do not mean to question your translation abilites, as you have certainly done an excellent job, but those are just a few little things that I couldn't figure out. I imagine you'd have an easier time understanding it than I would haha. Thanks again for the translation!
     
  4. valoilmie said:

    Default

    No problem! Actually that part about partying and stumbling would actually mean just good and bad times. The word 'karkeloin', means kinda like to party, but it can also mean something that you do when you success or are happy in some way. I don't know what that melody part really means, I pretty much literally translated it. I could have maybe used some other words, but my vocabulary is rather small hope this maybe helped a bit!
     
  5. mitchbelcher said:

    Default

    That makes more sense. Thank you very much for an excellent translaation!
     
  6. viikate said:

    Default

    thanks for the translation. what can i say? another great song from Jouni.