Tal-On avance (English translation please)

Thread: Tal-On avance (English translation please)

Tags: None
  1. silvia06_dragutza said:

    Post Tal-On avance (English translation please)

    On avance

    Si j’entends mes aînés juger, critiquer ma génération
    Je pense qu’ils oublient un peu trop vite que le monde est tel qu’ils l’ont laissé.
    Mais on n’est pas tous désabusés, on manque juste un peu d’air, de reperes.
    N’importe où, où que l’on aille, on marche sur une faille.

    On avance en silence comme, comme tous ceux qui osent faire bouger les choses
    Sans drapeau et sans héros, on est tous en mal d’un ideal.
    On avance en silence, mais viendra l’heure où nos cris du cœur ,
    On saura les faire sortir, et notre avenir on va le choisir.

    On n’veut pas changer tout, d’un coup, ni refaire une revolution,
    Un peu plus subtils que ce qu’on croit, on a tous une ile au fond de soi.
    Et on y met nos reves en supens, et tous nos espoirs en attendant
    De pouvoir enfin montrer , tout ce qu’on est.

    On avance en silence comme, comme tous ceux qui osent faire bouger les choses
    Sans drapeau et sans héros, on est tous en mal d’un ideal.
    On avance en silence, mais viendra l’heure où nos cris du cœur ,
    On saura les faire sortir, et notre avenir on va le choisir.

    Je sais que du chemin reste à faire, et que souvent nos cœurs se desesperent,
    Mais au-dela de nos peurs de nos coleres, viendra le jour de cette nouvelle ère.

    On avance en silence comme, comme tous ceux qui osent faire bouger les choses
    Sans drapeau et sans héros, on est tous en mal d’un ideal.
    On avance en silence, mais viendra l’heure où nos cris du cœur ,
    On saura les faire sortir, et notre avenir on va le choisir.
     
  2. Albruna's Avatar

    Albruna said:

    Default

    It's an interesting text you posted... I translated the word "on" as "we" throughout the text but really the word doesn't have an equivalent in the English language. Grammatically, it's third person singular and it can mean everything from "we" to "they". The closest English translation would be the impersonal "one" (as in "one drinks tea from a cup"). I only mention this because using the "on"-form makes the text sound a little more detached than if the artist had really said "we" - so it's a little ambiguous, one doesn't really know whether they are talking about themselves or just other people of their generation.

    On avance
    We advance

    Si j’entends mes aînés juger, critiquer ma génération
    When I hear my seniors judge, criticize my generation
    Je pense qu’ils oublient un peu trop vite que le monde est tel qu’ils l’ont laissé.
    I think they forget a little too quickly that the world is just the way they left it to us
    Mais on n’est pas tous désabusés, on manque juste un peu d’air, de reperes.
    But we aren't completely disillusioned, we only need a bit of air, some signposts.
    N’importe où, où que l’on aille, on marche sur une faille.
    It doesn't matter where or whether we go, we march on a mistake (we find mistakes everywhere).

    On avance en silence comme, comme tous ceux qui osent faire bouger les choses
    We advance in silence like all those who dare to change things
    Sans drapeau et sans héros, on est tous en mal d’un ideal.
    Without a flag and without heros, we really need an (or have no) ideal.
    On avance en silence, mais viendra l’heure où nos cris du cœur ,
    We advance in silence, but the hour will come when the cries of our hearts
    On saura les faire sortir, et notre avenir on va le choisir.
    We will make them come out, and we will choose our future.

    On n’veut pas changer tout, d’un coup, ni refaire une revolution,
    We don't want to change everything, not at once, or do another revolution
    Un peu plus subtils que ce qu’on croit, on a tous une ile au fond de soi.
    What we believe is a little more subtle, we all have an island in ourselves
    Et on y met nos reves en supens, et tous nos espoirs en attendant
    And there we put our great dreams, and all our hopes we still hope to realize
    De pouvoir enfin montrer , tout ce qu’on est.
    to finally show all that we are.

    On avance en silence comme, comme tous ceux qui osent faire bouger les choses
    Sans drapeau et sans héros, on est tous en mal d’un ideal.
    On avance en silence, mais viendra l’heure où nos cris du cœur ,
    On saura les faire sortir, et notre avenir on va le choisir.

    Je sais que du chemin reste à faire, et que souvent nos cœurs se desesperent,
    I know that we still have to go a long way, and that often our hearts are hopeless
    Mais au-dela de nos peurs de nos coleres, viendra le jour de cette nouvelle ère.
    But over our fears and our anger the day of this new era will come

    On avance en silence comme, comme tous ceux qui osent faire bouger les choses
    Sans drapeau et sans héros, on est tous en mal d’un ideal.
    On avance en silence, mais viendra l’heure où nos cris du cœur ,
    On saura les faire sortir, et notre avenir on va le choisir.
    Last edited by Albruna; 10-07-2011 at 12:47 PM.
     
  3. silvia06_dragutza said:

    Default

    Thank you so much for the translation.I really wanted to know what does the song mean,because I love it,even though I don't speak French.