i can't find the lyric for this song but it is shown on the video.
pls translate.
http://www.youtube.com/watch?v=0udXdOMiV_4
i can't find the lyric for this song but it is shown on the video.
pls translate.
http://www.youtube.com/watch?v=0udXdOMiV_4
نظرتك تكفيني عن الناس
وتزيح من قلبي الهواجيس
يا جوهرُ من صافي الماس
يا ورد يا نفح النسانيس
اجهنمي الخد حساس
زهرن مغذي للاحاسيس
الروح تحيا به والانفاس
عطره يظاهي روز باريس
و اعيان من نظره نعاس
بهداب تحضيها حراريس
كانهاا سهم بايدين جساس
ليه صوبه عنده تمريس
و شعره كما شقرا من فراس
متحفزه في موقف الرريس
يفداك خد القلب لا باس
فدوه عيونك المناعيس
نظرتك تكفيني عن الناس
وتزيح من قلبي هواجيس
Thank you, I appreciate that
Can you translate it to English , please ?
Anyone please...
نظرتك تكفيني عن الناس
Amongst all people, your glance towards me is enough
وتزيح من قلبي الهواجيس
It removes all the worries of my heart
يا جوهرُ من صافي الماس
Oh precious jewel of clear diamond
يا ورد يا نفح النسانيس
Oh flower *you*, oh breeze filled with their scent
اجهنمي الخد حساس
Hellish (lol yes hellish is a word, means “hell-like” ... puts you in a lot of trouble.. something of that sort), the cheek is sensitive
زهرن مغذي للاحاسيس
Like flowers feeding the feelings
الروح تحيا به والانفاس
The soul lives upon him and his breaths
عطره يظاهي روز باريس
Its scent is like the smell of a day in Paris
و اعيان من نظره نعاس
And eyes with a sleepy look
بهداب تحضيها حراريس
With lashes, serving as their guards
كانهاا سهم بايدين جساس
Like an arrow in the hands of a thief
ليه صوبه عنده تمريس
When he aims at something, he does it with accurate skill
و شعره كما شقرا من فراس
And her hair Is that like the hair of a horse
متحفزه في موقف الرريس
All motivated upon the arrival of a race
يفداك خد القلب لا باس
the cheek of the heart is a sacrifice to you, it’s alright
فدوه عيونك المناعيس
A sacrifice to your sleepy eyes
نظرتك تكفيني عن الناس
Amongst all people, your glance towards me is enough
وتزيح من قلبي الهواجيس
It removes all the worries of my heart
At last. Thanks so much Gole Yas, i was waiting for this one.
ur welcome dear
thank you sweetie !
Hello there!
Well done with the translation but I noticed a mistake and I would like to fix it.
Look at the part where it says,
اجهنمي الخد حساس - زهرن مغذي للاحاسيس.
That is one halve in the poetry so the meanings must be connected.
Zahr'n - The poet meant the colour pink or red, not a flower. "L"l2a7asees - "For" the feelings. So let's try again.
Hellish, is the sensitive cheek.
It is reddish - a nourishment for the feelings.
Meaning: She gets shy very quickly that the red colour of her cheeks are refreshing his feelings.
Thank you!