Rashid al Majid - Ros Baris

Thread: Rashid al Majid - Ros Baris

Tags: None
  1. Nur AhmadF said:

    Default Rashid al Majid - Ros Baris

    i can't find the lyric for this song but it is shown on the video.
    pls translate.

    http://www.youtube.com/watch?v=0udXdOMiV_4
     
  2. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    نظرتك تكفيني عن الناس
    وتزيح من قلبي الهواجيس
    يا جوهرُ من صافي الماس
    يا ورد يا نفح النسانيس
    اجهنمي الخد حساس
    زهرن مغذي للاحاسيس

    الروح تحيا به والانفاس
    عطره يظاهي روز باريس
    و اعيان من نظره نعاس
    بهداب تحضيها حراريس
    كانهاا سهم بايدين جساس
    ليه صوبه عنده تمريس

    و شعره كما شقرا من فراس
    متحفزه في موقف الرريس
    يفداك خد القلب لا باس
    فدوه عيونك المناعيس
    نظرتك تكفيني عن الناس
    وتزيح من قلبي هواجيس
     
  3. Nur AhmadF said:

    Default

    Thank you, I appreciate that
    Can you translate it to English , please ?
     
  4. Ivan Grbac said:

    Default

    Anyone please...
     
  5. Gole Yas said:

    Default

    نظرتك تكفيني عن الناس
    Amongst all people, your glance towards me is enough
    وتزيح من قلبي الهواجيس
    It removes all the worries of my heart
    يا جوهرُ من صافي الماس
    Oh precious jewel of clear diamond
    يا ورد يا نفح النسانيس
    Oh flower *you*, oh breeze filled with their scent

    اجهنمي الخد حساس
    Hellish (lol yes hellish is a word, means “hell-like” ... puts you in a lot of trouble.. something of that sort), the cheek is sensitive
    زهرن مغذي للاحاسيس
    Like flowers feeding the feelings

    الروح تحيا به والانفاس
    The soul lives upon him and his breaths
    عطره يظاهي روز باريس
    Its scent is like the smell of a day in Paris

    و اعيان من نظره نعاس
    And eyes with a sleepy look
    بهداب تحضيها حراريس
    With lashes, serving as their guards

    كانهاا سهم بايدين جساس
    Like an arrow in the hands of a thief
    ليه صوبه عنده تمريس
    When he aims at something, he does it with accurate skill

    و شعره كما شقرا من فراس
    And her hair Is that like the hair of a horse
    متحفزه في موقف الرريس
    All motivated upon the arrival of a race

    يفداك خد القلب لا باس
    the cheek of the heart is a sacrifice to you, it’s alright
    فدوه عيونك المناعيس
    A sacrifice to your sleepy eyes

    نظرتك تكفيني عن الناس
    Amongst all people, your glance towards me is enough
    وتزيح من قلبي الهواجيس
    It removes all the worries of my heart
     
  6. Ivan Grbac said:

    Default

    At last. Thanks so much Gole Yas, i was waiting for this one.
     
  7. Gole Yas said:

    Default

    ur welcome dear
     
  8. Nur AhmadF said:

    Default

    thank you sweetie !
     
  9. Gazelle's Avatar

    Gazelle said:

    Default

    Hello there!

    Well done with the translation but I noticed a mistake and I would like to fix it.

    Look at the part where it says,

    اجهنمي الخد حساس - زهرن مغذي للاحاسيس.

    That is one halve in the poetry so the meanings must be connected.
    Zahr'n - The poet meant the colour pink or red, not a flower. "L"l2a7asees - "For" the feelings. So let's try again.

    Hellish, is the sensitive cheek.
    It is reddish - a nourishment for the feelings.

    Meaning: She gets shy very quickly that the red colour of her cheeks are refreshing his feelings.

    Thank you!