Hi everyone, I tried to translate this song but I'm not sure about many parts... corrections would be very welcome
Asbe sefid - White horse
کن شتاب ای اسب مهربان من
اسب محنت*کش خسته*جان من
دیگر به مقصد راهی نمانده
Hurry, oh my lovable horse
Suffering horse, my tired darling
No other one could make it to the end of the road
کن شتاب ای اسب با وفای من
ای غافل از عشق و ماجرای من
عشقی که ما را اینجا کشانده
Hurry, oh my loyal horse
Oh without worrying about my love and my adventures
A love brought us here
از مرز و بوم غم دیگر گذشتیم
اکنون به شهر شادی روانیم
We have freed each other from the land and the borders of sorrow
Now we are moving towards the city of joy
کن همتی تا در پیچ و خم راه
از پا نیفتیم حیران نمانیم
Do your best until we are surprised that we didn’t get stuck in the bends and curves of the road which our feet didn’t see
اسب من اسب سپید من
به تندی زین بیراهه بگذر
اسب من اسب سپید من
بانگ شادی از دل برآور
My horse, my white horse
Quickly leave your saddle beside the road (or "take a detour"?)
My horse, my white horse
With a cry of joy from the heart
اسب سپید من با تو چه شب*ها
بودم آواره در این کوه و صحرا
از ترس جور و خشم ستمگر
My white horse, in how many nights
have you carried me through mountains and deserts
far from the fear of oppression and the rage of the tyrant
اسب سپید من از تو چه پنهان
گشتم از دهکده چندی گریزان
شدم نهان از چشم ستمگر
My white horse, why should I keep it from you
So many times I fled the village
to be happy hidden from the eyes of the tyrant
اکنون بود روز آزادی ما
دنیا بود شاد از شادی ما
Now the day of our freedom has come
The world has become joyful with our joy
زنجیر محنت*ها از هم گسسته
بربست غم رفت از خانه ما
The shackles of worry are broken
The sorrow we were so used to has left our house