Klamydiai - Persealast (Finnish)

Thread: Klamydiai - Persealast (Finnish)

Tags: None
  1. sankari said:

    Default Klamydiai - Persealast (Finnish)

    Here are the original lyrics along with my translation. I'd be grateful if someone could check and correct it, and also help me with the places I can't understand at all. It was kinda hard but I really like the song

    ... means something is missing
    (?) means the translation doesn't sound right to me

    Persealasti

    Sen erään kerran
    kun kohtasin mä herran
    ja mut tuomiolle laitettin

    Sä panit tilille noita
    piruja, saatanoita
    ja palkka sulle maksettiin

    Nyt tuijotetaan seinää,
    sitä mitä muut ei nää
    sä saat armon, mä koen helvetin.

    Niin kylmää tuhkaa, kun kiirastuli uhkaa
    mieltä säälittävän hoidokin

    Kun ei oo ketää, sieniä vetää
    sortuu arka, piruparka
    persealasti se tanssii kanssa Luciferin
    tosi piruetin

    Jumala ja Saatana kohtaa niin
    me mennään perkele helvettiin.
    Erhe ja virhe ja lapsus vaan
    Allahi rallattaa

    Jumala ja Saatana kohtaa niin
    me mennään perkele helvettiin.
    Erhe ja virhe ja lapsus vaan
    Buddhakin tänään saa

    Niin sisäsiittoista
    kun ei oo ilkeyttä moista
    kävyn pyllystä löysi hän
    kun tekee tosi pahaa
    hintsusti saa rahaa
    kolehdista saa kai enemmän

    Kun ei oo ketään, sieniä vetää
    sortuu arka, piruparka
    persealasti se tanssii kanssa Luciferin
    tosi piruetin

    Me mennään perkele helvettiin
    Allahi tahtoi niin

    Me mennään perkele helvettiin
    Buddha pani ovensa kii


    Bare ***

    It was one time
    When I met a gentleman
    And put myself to judgement

    You founded those bank accounts
    Devils, satans
    And the wages paid to you

    Now I’m staring at the wall
    That others don’t see
    You’ll get mercy, I go through hell

    Now cold ashes (?), when the threat of purgatory
    Of pitiful mind therapy

    When there’s no one, mushrooms …
    …, poor devil
    Naked ***, he dances with Lucifer’s
    Real pirouette (?)

    God and Satan meet so
    We’re going to ****ing hell
    An error and a mistake and a lapse but
    Allah sings (?)

    God and Satan meet so
    We’re going to ****ing hell
    An error and a mistake and a lapse but
    Buddha also scores today

    Now inbred
    When there’s no such malice
    *** from a cone(?) he found
    While doing real evil
    From … gets the money
    Probably gets more from offerings

    When there’s no one, mushrooms …
    …, poor devil
    Naked ***, he/she/it dances with Lucifer’s
    Real pirouette (?)

    We’re going to ****ing hell
    Allah wanted that

    We’re going to ****ing hell
    Buddha …
    Last edited by sankari; 10-08-2011 at 09:55 AM. Reason: I noticed there's some censorship on the forum. So ofc *** stands for "a s s" and four stars is the F-word xD
    Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost
     
  2. valoilmie said:

    Default

    Hi there!

    You seemed to have done pretty good job though there was some mistakes, here's my translation of the song:

    Bare *ss

    At that one time
    When I met a gentleman
    And I was put to judgement

    You put on the account*
    Devils, satans
    And you got paid

    Now we stare at wall**
    That others don’t see
    You’ll get mercy, I go through hell

    So cold ash, when the threat of purgatory
    in the mind of an pitiful patient

    When there’s no one, you take mushrooms
    timid ones break down, poor devil
    bare *ss, he dances with Lucifer
    Real pirouette

    God and Satan meet so
    We’re going to ****ing hell
    An error and a mistake and just a childhood
    Allah sings

    God and Satan meet so
    We’re going to ****ing hell
    An error and a mistake and just a childhood
    Buddha also scores/get's today

    So inbred
    When there’s no such malice
    from cone's butt he found
    While doing real evil
    will get a lot of money
    Probably gets more from offerings

    When there’s no one, you take mushrooms
    timid ones break down, poor devil
    bare *ss he dances with Lucifer
    Real pirouette

    We’re going to ****ing hell
    Allah wanted that

    We’re going to ****ing hell
    Buddha closed his doors


    Okay, so I try to explain now some parts...

    Couple of stars:
    *= "Sä panit tilille noita" actually the finnish saying 'panna tilille' ('put on a back account' literally kinda) means that if you have done something wrong, some one can 'panna tilille' you, which means that he will dig up those things you have done wrong, wants you to explain them or makes a punishment (eikö se ole jotenkin silleen?) so it might mean that, I have no idea...

    **="Nyt tuijotetaan seinää" actually doesn't mention the doer. But word 'tuijotetaan' is in plural, so it's many people staring (the real word for 'we stare' would be '(me) tuijotamme', but it's slang so it's '(me) tuijotetaan' me means we)

    herra can mean mister, gentelmen, if it's written Herra it means god usually.

    the word 'niin means so. In this song most of the times it stands for so (much).

    part where it says "sieniä vetää", it's slang again. 'Vetää' means literally 'to pull', but it's a slang word for usually taking drugs/alcohol/cigarettes, it's also used for food sometimes, but it's not 'proper' finnish. When the word 'vetää' is in that form, it means somebody takes. Like this: minä vedän (I take/pull), sinä vedät (you take/pull), hän vetää (he/she/it takes/pulls). It can also be in plural, properly you would say 'he vetävät' (they take) but in slang you can say 'he vetää' or 'ne vetää' (those take). But don't use verb 'vetää' if you talk about anything other than pulling if you want to use proper finnish

    Sortuu arka = timid one breaks down. Sortua means to break down or collapse, in that form it refers to he/she/it. Arka = timid or shy person.

    kävyn pyllystä löysi hän = from a cone's butt he found. Kävyn = cone's, pyllystä = from butt, löysi = found, hän = he/she. Weird sentence.

    tosi piruetin = real pirouette, this refers to the sentence before: persealasti se tanssii kanssa Luciferin
    tosi piruetin. 'Tanssii tosi piruetin' = dances a real pirouette, so the sentence means that naked he/she/it dances a real pirouette with Lucifer

    Okaay, so much explaining... If you want more, just ask
     
  3. sankari said:

    Default

    Whoa, thank you! For the correction and also the stars, especially explaining the idioms and slang Some people don't bother to add this additional info but it's really really nice to have it. Helps understand.

    However, I've got a question:
    In the chorus it says "lapsus" (in my version of the lyrics) and the dictionary says it means "lapse", which would match the rest of that line, while "childhood" is "lapsuus", so are you sure it's really about childhood and not a slip of tongue?

    'tuijotetaan' -thanks for the grammar reminder, I learned about it at one point Dx
    Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost
     
  4. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    such an amount of **********************************************
    Sometimes I wonder, if Forum is practizing astrology
    yep, Sankari! The translation was OKIDO
     
  5. sankari said:

    Default

    Astrology lol. But hey we can still swear in Finnish totally uncensored XD
    Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost
     
  6. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Talking that's cool, sankari

    I liked that. And it is so true. And what about Swahili and the Lappish Saame language, you think they'll bother
    to put their Special Words on the Astrology List too?

    I suppose you're deadright there!
     
  7. Zarobien said:

    Default

    Persealasti = Assnaked