Eylem aktas - Kalbim simdi sensiz mahsun kaldi

Thread: Eylem aktas - Kalbim simdi sensiz mahsun kaldi

Tags: None
  1. amnah's Avatar

    amnah said:

    Red face Eylem aktas - Kalbim simdi sensiz mahsun kaldi

    Merhaba, arkadaşlar
    Can you please help me with a translation for this *nice song*

    Kalbim şimdi sensiz mahsun kaldı,
    Sessiz bir köşede yalnız kaldı,
    Biranda çekip gitmek varmıydı,
    Aşkımız yarım kaldı...

    Ayrılık rüzgarıyla savruldukya hani,
    Yağmurlu bir akşamda ağladıkya hani,
    Gözlerimiz kapalı öpüştük ya hani,
    Bu son olmasın neolursun gitme..

    Thank you so much for your help!*
     
  2. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Here is my try, corrections appreciated as always.

    Kalbim şimdi sensiz mahzun kaldı, // My heart now remained sad without you
    Sessiz bir köşede yalnız kaldı, // It remained alone in a silent corner
    Biranda çekip gitmek varmıydı, // Was there a sudden leaving?
    Aşkımız yarım kaldı... // Our love remained incomplete

    Ayrılık rüzgarıyla savruldukya hani, // You know, we scattered/flung separation with the wind
    Yağmurlu bir akşamda ağladıkya hani, // You know, we cried on a rainy evening
    Gözlerimiz kapalı öpüştük ya hani, // You know, our eyes closed, we kissed (kissed (with) our closed eyes)
    Bu son olmasın neolursun gitme.. // Don’t let this be the end, please don’t go.
    Last edited by partizanka; 10-09-2011 at 10:37 AM. Reason: mahsun/mahzun- thanks
     
  3. amnah's Avatar

    amnah said:

    Default

    Partizanka,
    Thank you very much,your time&help is very appreciated,
    ch.
     
  4. ercmnt said:

    Default

    İ just noticed something in dictionaries it is said for "Mahsun" to be "fortified" but we use it in daily life for a way of saying "Sad"... strange... and it looks like here it is used as "sad" also... i didnt know that. Any Turk would say it to be "Sad" but not the dictionary.
     
  5. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by ercmnt View Post
    İ just noticed something in dictionaries it is said for "Mahsun" to be "fortified" but we use it in daily life for a way of saying "Sad"... strange... and it looks like here it is used as "sad" also... i didnt know that. Any Turk would say it to be "Sad" but not the dictionary.
    Thanks I'll change it now. I wondered about the meaning "fortified" too so I even looked for it in another song's translation but the translator used "fortified" in that song.


     
  6. ercmnt said:

    Default

    İ am realy surprised about it.
    Mahsun for me means "Sad".... i will keep that word as "sad" forever in my mind. i disagree the dictionaries (:
     
  7. ercmnt said:

    Default

    Grrrrr now i got it.
    İts "mahzun" not "mahsun"
    The lyrics had the mistake and i also didnt noticed it.
    The real word is "Mahzun"
    (Mahsun is an arabic origined Name meaning "fortified")
    Mahzun means "Sad"
    Last edited by ercmnt; 10-09-2011 at 10:23 AM.
     
  8. marwa roshdy said:

    Default

    can you plz help me with this song i could not find it any where i need the full song mp3 could some one advice me where could i find it or its real name
    many thanks
     
  9. amnah's Avatar

    amnah said:

    Default

    Hello marwa,
    So do I,
    I could not find it!!!
    Only on YouTube ... There is...Kalbim simdi sensiz mahsun kaldi & Hani