Traduzione da italiano a inglese.

Thread: Traduzione da italiano a inglese.

Tags: None
  1. Eminik's Avatar

    Eminik said:

    Default Traduzione da italiano a inglese.

    Hai mai sogni erotici
    Hai mai mal di vivere
    Hai mai chiesto aiuto e a chi
    Non so pił niente ormai di te
    Hai mai dei rimorsi
    Hai mai ripensato a noi
    Hai mai fatto a pugni
    Non so pił niente ormai di te
    Chi ti stringe piano
    Tiene la tua mano
    E' un reato solo desiderarti
    Chi ti porta fuori
    Chi ti dona i fiori
    Io ti dono solo le mie canzoni
    Hai mai strane voglie
    Hai mai folli gelosie
    Hai ma il cuore a 1000
    Non so pił niente ormai di te
    Non so pił come stai
    Ti tratta bene almeno?
    Io non so pił chi sei!
    Chi ti stringe piano
    Tiene la tua mano
    E' un reato solo desiderarti
    Chi ti porta fuori
    Chi ti dona i fiori
    Io ti dono solo le mie canzoni
    Chi ti stringe piano? Se ci penso tremo!
    E' un reato solo desiderarti
    Chi ti porta fuori?
    Chi ti dona i fiori?
    Io ti dono solo le mie canzoni

    E questa frase :Voglio stare sotto la pioggia,
    Vorrei la pioggia, vorrei stare sotto la pioggia
    Last edited by Eminik; 10-12-2011 at 03:50 PM.
     
  2. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    Hai mai sogni erotici/ do you ever have erotic dreams?
    Hai mai mal di vivere/ do you ever feel life-sick
    Hai mai chiesto aiuto e a chi/ did you ever ask for help and to whom?
    Non so pił niente ormai di te/ i know nothing of you anymore
    Hai mai dei rimorsi/ do you ever feel any remorse
    Hai mai ripensato a noi/ did you ever think back about us
    Hai mai fatto a pugni/ did you ever fight with someone
    Non so pił niente ormai di te/ i know nothing of you anymore
    Chi ti stringe piano/ who holds you softly
    Tiene la tua mano/ holds your hand
    E' un reato solo desiderarti/ it's a crime to just desire you
    Chi ti porta fuori/ who takes you out
    Chi ti dona i fiori/ who brings you flowers
    Io ti dono solo le mie canzoni/ I only gift you my songs
    Hai mai strane voglie/ do you ever feel strange desires
    Hai mai folli gelosie/ do you ever feel insane jealousies
    Hai ma il cuore a 1000/ does your heart ever beat madly
    Non so pił niente ormai di te/ i know nothing of you anymore
    Non so pił come stai/ i don't know how you feel
    Ti tratta bene almeno?/ does he treat you good at least
    Io non so pił chi sei!/ i don't know who you are anymore
    Chi ti stringe piano/ who holds you softly
    Tiene la tua mano/ holds your hand
    E' un reato solo desiderarti/ it's a crime to just desire you
    Chi ti porta fuori/ who takes you out
    Chi ti dona i fiori/ who brings you flowers
    Io ti dono solo le mie canzoni/ I only gift you my songs
    Chi ti stringe piano? Se ci penso tremo!/ who holds you softly, i tremble at the very thought of it
    E' un reato solo desiderarti/ it's a crime to just desire you
    Chi ti porta fuori/ who takes you out
    Chi ti dona i fiori/ who brings you flowers
    Io ti dono solo le mie canzoni/ I only gift you my songs
    Last edited by Ligeia; 10-12-2011 at 04:25 PM.
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  3. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    Voglio stare sotto la pioggia,
    Vorrei la pioggia, vorrei stare sotto la pioggia
    I want to stay under the rain. I wish it would rain, I'd like to stay under the rain.
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  4. Eminik's Avatar

    Eminik said:

    Default

    apposto .. l'avevo tradotta giusta scusa se rompo u.u ma nel want ci vuole sempre to?
     
  5. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    Well, I'm not entirely sure but "to" should be required if, after "want", there's a verb (I want to do/say/see/be/choose something); but it's not used if there's a name (I want something).
    An example: "I never wanted the throne, I only ever wanted to be your equal".
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  6. Eminik's Avatar

    Eminik said:

    Default

    Thanks *_* you're so god u.u <3