Romana :: Pas

Thread: Romana :: Pas

Tags: None
  1. xXalanaXx said:

    Default Romana :: Pas

    Can anyone translate this to english? Hvala puno

    Koliko sam gresna
    zasluzila jesam
    da srce mi slomis kao mali prst,

    Ja grehe ne brojim
    ni sebi ni drugom,
    a sve dok postojim
    nosit cu taj krst.

    Sjene po zidu igraju
    ko da za tebe pitaju
    a tebe nema da mi pruzis utjehu.

    REF. x2
    Lutam gradom kao pas
    vristim tvoje ime,
    sta je ostalo od nas
    proklete daljine,

    Nemam kome nemam gdje
    hladna kisa lije
    sve je isto kao prije
    al nista nije.


    Za vazduh se borim,
    koliko te volim
    ni slutila nisam dok si bio tu,

    A sad kad te nema
    sve tvoje mi fali
    i ko da me zali
    sto sam jos na dnu.
     
  2. PrincessMarina said:

    Default

    Dear xXalanaXx,

    enjoy!



    Koliko sam gresna- As far as I am wrong
    zasluzila jesam- I deserved
    da srce mi slomis- that you break my heart
    kao mali prst- like a little finger

    Ja grehe ne brojim- Sins I don’t count
    ni sebi, ni drugom- not mine nor others
    a sve dok postojim- but as long I live
    nosicu taj krst- I will carry this cross

    Sjene po zidu igraju- Shadows are playing on the wall
    k'o da za tebe pitaju- as if they would ask for you
    a tebe nema- but you’re not there
    da mi pruzis utjehu- to offer me consolation

    Ref. 2x
    Lutam gradom kao pas- I stray in town like a dog
    vristim tvoje ime- screaming your name
    sta je ostalo od nas- what is left of us
    proklete daljine- cursed distance

    Nemam kome, nemam gdje- I don’t have anyone, nowhere to go
    hladna kisa lije- cold rain pours
    sve je isto kao prije- everything is like before
    al' nista nije- but nothing is

    Za vazduh se borim- For air I pant
    koliko te volim- how much I love you
    ni slutila nisam- I didn’t even suppose
    dok si bio tu- as you were there

    A sad kad te nema- But now that you’re not here
    sve tvoje mi fali- everythin about you I miss
    i ko da me zali- and as if I complain
    sto sam jos na dnu- that I am still on the ground
     
  3. ina said:

    Default

    Opet ja, dok sam još ovde... još vrlo malo.
    Dakle, učimo zajedno. Ti si sve bolja i bolja i sve hrabrije prevodiš, skidam kapu!

    Samo sam primetila neke greščice, pa nije loše da ih spomenem. Nisam ni ja neki ekspert, al' ajde.

    Koliko sam gresna- As far as I am wrong
    grešna - sinful, wicked (iniquitous, peccant, peccable, unrighteous, ungodly...)
    koliko sam grešna - how sinful am I

    that you break my heart -> to break my heart

    not mine nor others -> nor mine nor others

    Nemam kome -> nemam kome otići - no one to go to (ali može i onako)

    koliko te volim- how much I love you
    ni slutila nisam- I didn’t even suppose
    dok si bio tu- as you were there

    ~I couldn't even guess how much I love you while you were there (with me)

    i ko da me žali -> Who will/could feel pity for me
    and as if I complain - kao da se žalim (pod uslovom da se stvarno žali, jer da je hipotetično, bilo bi as if I comlained)

    što sam još na dnu - that I am still on the ground -> ~ because I'm still at the bottom of my life (na primer)
     
  4. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Princess Marina,
    Actually I think the way you first translated this line is better:

    Quote Originally Posted by PrincessMarina View Post
    zasluzila jesam- I deserved
    da srce mi slomis- that you break my heart
    Here she is saying exactly as you said "that you break my heart". She's saying she deserved to have her heart broken. It doesn't really work to say "I deserved to break my heart" (most naturally to me would be "I deserved for you to break my heart" but same meaning.)

    ni sebi, ni drugom- not mine nor others
    Also, this sounds better in English I think to say "not mine nor others" rather than "nor mine nor others" so again I would prefer your original translation.

    Besides what Ina said already, the only other line that might be improved would be "za vazduh se borim" which I think works better as "I struggle/fight for air" (not so different from what you said, of course).

    But these are just my opinions.
     
  5. PrincessMarina said:

    Default

    ... actually I wanted to say " I struggle for air" but then I found on dict.leo.org that "to pant for air" a common collocation is, that's why.

    Nonetheless it's quite hard choosing the best words when translating :S
     
  6. ina said:

    Default

    Also, this sounds better in English I think to say "not mine nor others" rather than "nor mine nor others" so again I would prefer your original translation.
    It's not about do we prefer it or not, "nor... nor" is grammatically correct.
    neither...nor... /nor...nor/ not...nor...
    There's very formal "not... nor" (in rapports), as I understood, and nor..nor.. is often found in songs and poems. But sometimes both could be found:

    William Shakespeare -Not marble nor the gilded monuments, Sonnet 55
    Not marble, nor the gilded monuments
    Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
    But you shall shine more bright in these contčnts
    Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
    When wasteful war shall statues overturn,
    And broils root out the work of masonry,
    Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
    The living record of your memory.
    'Gainst death and all-oblivious enmity
    Shall you pace forth; your praise shall still find room


    Ali postoji blaga razlika imeđu ova dva:

    ni ti ni ja - nor you nor me
    Not a flower nor a tree grew here. Niti drvo niti cvet je raslo ovde.


    I prefer "to pant for air", it's also a quite common expression.
    Cheers!
    Last edited by ina; 10-21-2011 at 07:48 AM.
     
  7. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by ina View Post
    It's not about do we prefer it or not, "nor... nor" is grammatically correct.
    neither...nor... /nor...nor/ not...nor...
    There's very formal "not... nor" (in rapports), as I understood, and nor..nor.. is often found in songs and poems.

    I prefer "to pant for air", it's also a quite common expression.
    Cheers!

    Honestly İna, living now in an English speaking country, İ haven't heard this "nor...nor..." construction in quite the way you used it, not in regular speech. But okay, İ'm sure you're right.

    Cheers! And all the best in Austria, İ think it is.
     
  8. ina said:

    Default

    Well, I read this in a dictionary.
    Hvala za Austriju! Čujemo se!
     
  9. xXalanaXx said:

    Default

    Quote Originally Posted by partizanka View Post
    Honestly İna, living now in an English speaking country, İ haven't heard this "nor...nor..." construction in quite the way you used it, not in regular speech...

    Thank you all for the translation! and @partizanka, even though I'm only learning serbian, maybe "ni ti ni ja" would be best translated as "neither you or I" or "neither you nor I"
     
  10. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by xXalanaXx View Post
    Thank you all for the translation! and @partizanka, even though I'm only learning serbian, maybe "ni ti ni ja" would be best translated as "neither you or I" or "neither you nor I"
    I agree, I think that's the best translation for it too. Keep going with your Serbian and soon you'll be helping translate here, vjeruj mi!