Мастило - В ръцете ти е най - добре (BG > DE & EN - try)

Thread: Мастило - В ръцете ти е най - добре (BG > DE & EN - try)

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Default Мастило - В ръцете ти е най - добре (BG > DE & EN - try)

    Мастило - В ръцете ти е най - добре:

    Аз ли бях онази вечер момичето, което ти
    War ich (denn) an jenem Abend das Mädchen, das du
    Was I the girl that evening, you
    следеше цяла нощ с очи?
    die ganze Nacht mit den Augen beobachtet hast?
    watched the whole night with your eyes?
    И аз ли съм за тебе тази, която буден те държи?
    Und bin (denn) ich für dich diejenige, die dich wach hält?
    And am I the one for you, who keeps you awake?
    Хайде честно ми кажи!
    Los, sag es mir ehrlich!
    Come on, tell me honestly!

    Text1:
    Аз съм тук, няма друг [x2]
    Ich bin hier, kein anderer
    I am here, no other one
    До тебе ще остана.
    ich werde bei dir bleiben.
    I’ll stay with you.

    Припев:
    В ръцете ти е най - добре,
    In deinen Armen ist es am besten,
    In your arms it is most beautiful, [lit.: it’s the best]
    хайде погали ме.
    mach schon, streichel mich.
    come on, caress me.
    Кажи ми, имаш ли сърце.[x2]
    Sag mir hast du ein Herz.
    Tell me, do you have a heart.

    Аз ще ти говоря тихо, да ме чуеш само ти.
    Ich werde [?es] dir leise sagen, dass nur du mich hörst.
    I’ll say [?it to] you gently, that only you can hear me.
    За мъничко до мен се спри.
    [???mach für eine Winzigkeit bei mir halt]
    [???for a tininess stop (here) at me]
    Аз ще ти изпея песен, в която ти ще си герой,
    Ich werde dir ein Lied singen, in dem du der Held bist,
    I’ll sing you a song, in which you’ll be the hero,
    да останеш само мой!
    dass du nur mein bleibst!
    that you’ll keep only mine!

    Text1

    Припев

    Припев:
    В ръцете ти е най - добре,
    In deinen Armen ist es am besten,
    In your arms it‘s the best,
    хайде погали ме.
    los streichel mich.
    come on, caress me.
    Кажи ми, имаш ли сърце. (До тебе ще остана) [x2]
    Sag mir, hast du ein Herz. (Ich werde bei dir bleiben)
    Tell me, do you have a heart. (I’ll stay with you)

     
  2. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Cooles Lied, Sofijski

    Quote Originally Posted by Sofijski Mozart View Post
    В ръцете ти е най - добре,
    In deinen Armen ist es am besten,
    In your arms it is most beautiful, [lit.: it’s the best]
    In your arms, it´s the best is good!

    Quote Originally Posted by Sofijski Mozart View Post
    За мъничко до мен се спри.
    [???mach für eine Winzigkeit bei mir halt]
    [???for a tininess stop (here) at me]
    (Hat mein Deutsch recht?)
    Für mich ergibt dieser Satz den Sinn (mit der Hilfe von Google )

    Es gibt wenige mich zu stoppen
    There is little to stop me.
    Last edited by feuersteve; 10-24-2011 at 06:36 PM.
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  3. Sofijski Mozart said:

    Default

    Quote Originally Posted by feuersteve View Post
    Für mich ergibt dieser Satz den Sinn (mit der Hilfe von Google )

    Es gibt wenige mich zu stoppen
    There is little to stop me.
    It fits nice, however Google translates "до" to "to". And this "to" as meaning of "до" relates to a spatial sense, sometimes to a comparative sense (up to, as much/many as). So I don't think this is the solution. But very seductive Thank you, Steve
     
  4. Sofijski Mozart said:

    Default

    Quote Originally Posted by feuersteve View Post
    (Hat mein Deutsch recht?)
    Für mich ergibt dieser Satz den Sinn
    Ich hatte ursprünglich unter das Video geschrieben "Sorry for my bad English. It's just for control.", es dann aber gleich wieder gelöscht, weil ich nicht in der Laune war, ein "Gespräch" (auch kein fiktives) zu führen. Ich hoffe, meine Englischfehler hören sich für dich nicht immer einfach grausam schlecht an, sondern manchmal auch drollig, so wie dein "Hat mein Deutsch recht?". Ja Steve, dein Deutsch hat einen schönen old school-Einschlag Einzige Abweichung ist bei dem Satz "Für mich ergibt dieser Satz den Sinn" der bestimmte Artikel "den". Muttersprachler würden den unbestimmten Artikel "einen" oder gar keinen verwenden. So wie im Englischen
     
  5. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Danke
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  6. Sofijski Mozart said:

    Default

    Ich danke dir, Steve!
     
  7. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sofijski Mozart View Post
    It fits nice, however Google translates "до" to "to". And this "to" as meaning of "до" relates to a spatial sense, sometimes to a comparative sense (up to, as much/many as). So I don't think this is the solution. But very seductive Thank you, Steve
    We'll have to depend on Athanatos to help us Incidentally, I had a nice conversation with him yesterday on Skype for about an hour
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  8. Sofijski Mozart said:

    Default

    Yep, but I treat my posts as drift bottles at the moment. I'm happy if someone finds them.