Ramon Ayala - Que Casualidad

Thread: Ramon Ayala - Que Casualidad

Tags: None
  1. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default Ramon Ayala - Que Casualidad

    Will someone look over my translation? I left blank a couple lines I wasn't sure how they'd translate. If translated literally, they don't sound correct. Thanks!

    Qué casualidad que nos encontramos hoy en éste día
    What a coincidence that we find each other/meet on this day today.
    Si vieras, anoche soñé de tí
    , last night I dreamt of you.
    Que me acariciabas y me despertabas con tus amores
    That you were caressing me and you awakened me with your passions/loving
    Qué casualidad encontrarnos otra vez
    What a coincidence we meet again.

    Hace mucho tiempo que no te miro
    It's been a long time since I've seen you.
    ¿Cómo has estado?
    How have you been?
    Si vieras que venía pensando en tí
    I came (here) thinking of you.
    Ahora aquí estamos, me da tanto gusto
    Now here we are, it gives me so much pleasure
    ¿Sería el destino?
    What will destiny be?
    Qué casualidad, qué casualidad
    What a coincindence, what a coincidence.

     
  2. momper said:

    Default

    How is "You should have seen..."?

    I don't know how to translate "Si supieras", it's another option.
     
  3. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    It's hard to translate. Loosely, I'd say something like, 'you know, last night I dreamt of you...'
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  4. Mares Lejanos said:

    Default

    I agree with bedroomeyes. I think that's a good idea to translate it..
     
  5. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Hace mucho tiempo que no te miro
    It's been long time since I've not seen you

    ¿Sería el destino?
    would be the destiny?
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  6. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Quote Originally Posted by bedroomeyes View Post
    It's hard to translate. Loosely, I'd say something like, 'you know, last night I dreamt of you...'
    But it's still Si vieras? It's not a typo for Supieras?
     
  7. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by AnnaFoster View Post
    But it's still Si vieras? It's not a typo for Supieras?
    no is not, si vieras is kindof if you see or if you (could) see
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  8. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Ahhh I get it. Neato! thank you
     
  9. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    de nada
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!