can anyone translate this brasilian song?

Thread: can anyone translate this brasilian song?

Tags: None
  1. errado said:

    Default can anyone translate this brasilian song?

    it's calle Tá Tudo Errado - Mc Júnior e Leonardo, thanks!

    Comunidade que vive a vontade
    Com mais liberdade tem mais pra colher
    Pois alguns caminhos pra felicidade
    São paz, cultura e lazer
    Comunidade que vive acuada
    Tomando porrada de todos os lados
    Fica mais longe da tal esperança
    Os menor vão crescendo tudo revoltado
    Não se combate crime organizado
    Mandando blindado pra beco e viela
    Pois só vai gerar mais ira
    Na gente que mora dentro da favela
    Sou favelado e exijo respeito
    São só meus direitos que eu peço aqui
    Pé na porta sem mandado
    Tem que ser condenado
    Não pode existir

    Tá tudo errado
    É até difícil explicar
    Mas do jeito que a coisa está indo
    Já passou da hora do bicho pegar
    Tá tudo errado
    Difícil entender também
    Tem gente plantando o mal
    Querendo colher o bem

    Mãe sem emprego
    Filho sem escola
    É o ciclo que rola naquele lugar
    São milhares de história
    Que no fim são as mesmas
    Podem reparar
    Sinceramente não tenho a saída
    De como devia tal ciclo parar
    Mas do jeito que estão nos tratando
    Só estão ajudando esse mal se alastrar
    Morre polícia, morre vagabundo
    E no mesmo segundo
    Outro vem ocupar
    O lugar daquele que um dia se foi
    Pior que depois geral deixa pra lá
    Agora amigo, o papo é contigo
    Só um aviso pra finalizar
    O futuro da favela depende do fruto que tu for
    plantar

    Está tudo errado
    É até difícil explicar
    Mas do jeito que a coisa está indo
    Já passou da hora do bicho pegar
    Está tudo errado
    Difícil entender também
    Tem gente plantando o mal
    Querendo colher o bem
     
  2. Louise Miranda's Avatar

    Louise Miranda said:

    Default

    I tried my best, sorry for any mistakes!

    Tá Tudo Errado //Everything is wrong

    Comunidade que vive à vontade,
    //[1] The comunity that lives [2]quite happily,
    Com mais liberdade tem mais pra colher.
    //With more freedom, has more to harvest.
    Pois alguns caminhos pra felicidade
    //For some paths to happiness
    São: paz, cultura e lazer
    //Are: peace, culture and leisure.
    Comunidade que vive acuada,
    //The comunity that lives cornered/scared,
    Tomando porrada de todos os lados,
    //Getting beaten up from every sides,
    Fica mais longe da tal esperança.
    //Gets more far from the hope.
    Os menor vão crescendo tudo revoltado.
    // [3] The children are growing up outraged/rebel.
    Não se combate crime organizado
    //The organized crime shouldn’t be combated
    Mandando blindado pra beco e viela,
    //Sending armored cars to alleys and [4] streets,
    Pois só vai gerar mais ira
    //Because this will only create more anger
    Na gente que mora dentro da favela.
    //In the people that lives in the shanty town.
    Sou favelado e exijo respeito
    //I’m a shanty town dweller, and I demand respect
    São só meus direitos que eu peço aqui.
    //I’m asking only my Rights here.
    Pé na porta sem mandado
    //[5] To force someone’s door without a warrant
    Tem que ser condenado,
    //Has to be condemned,
    Não pode existir.
    //It shouldn’t happen.

    Chorus:
    Tá tudo errado,
    //Everything is wrong,
    É até difícil explicar.
    //It is even hard to explain.
    Mas do jeito que a coisa está indo,
    //But the way things are going,
    Já passou da hora do bicho pegar.
    //It is high time to [6]turn the table.
    Tá tudo errado,
    //Everything is wrong,
    Difícil entender também.
    //It’s hard to understand too.
    Tem gente plantando o mal,
    //There are people planting the Evil,
    Querendo colher o bem.
    //And wants to harvest the Good.

    Mãe sem emprego
    //Mothers without job,
    Filho sem escola,
    //Child without school,
    É o ciclo que rola naquele lugar.
    //It is cycle that happens in that place.
    São milhares de história
    //There are millions of stories
    Que no fim, são as mesmas,
    //That in the end, are the same,
    Podem reparar.
    //You can observe/notice.
    Sinceramente não tenho a saída
    //Honestly, I have no ‘way out’
    De como devia tal ciclo parar.
    //For to stop such cycle.
    Mas do jeito que estão nos tratando,
    //But the way (they) are treating us,
    Só estão ajudando esse mal se alastrar
    //(They) are only helping to spread this evil
    Morre polícia, morre vagabundo,
    //Police officers dies, [7]vagabond/tramp/thieves dies,
    E no mesmo segundo
    //And at the same second
    Outro vem ocupar
    //Other comes to take up
    O lugar daquele que um dia se foi.
    //The place of the one that is gone.
    Pior que depois geral deixa pra lá.
    //The worse is that anyone cares.
    Agora, amigo, o papo é contigo
    //Now, friend, [8] it’s up to you
    Só um aviso pra finalizar:
    //Only a last warning:
    O futuro da favela depende do fruto que tu for plantar.
    //The future of the shanty town depends on the fruit that you will plant.

    Chorus

    ***

    [1] ‘comunidade’ means ‘community’, but in some contexts it may refer to ‘shanty towns’. I guess this is the case.
    [2] ‘à vontade’ is an expression that means literally ‘make yourself at home’, but in this context it is used with a meaning of feelling free and happy;
    [3] “os menor” means, literally, “the ones who are under 18”, it is, obviously, a slang word for ‘children’ ^^
    [4] ] ‘viela’ means literally a street that is little and narrow, I don’t know the English word for that. It refers to the streets of the shanty towns, like this.
    [5] ‘Pé na porta’ means, literally, “feet in the door”, slang word for ‘to force a door’ in order to break into someone’s house.
    [6] Weeell, here we have this expression, “o bicho vai pegar”, that can be translated in so many different ways, depending on the context. I decided to translated here as “to turn the table” because, in my opinion, it fits in the context of the song, since the person is talking about a situation that needs to be changed through a hard way. Other meanings of this expression includes: “The going will get tough”, “All hell will break loose”, “There is going to be trouble”, “Heads will roll”, “A storm is brewing”, “Something bad is going to happen”, etc etc etc
    [7] I was not sure how to translate this, but I guess all those meanings fit in the context
    [8] I had no idea how to translate this slang ‘o papo é contigo’, that means literally “the talk is with you”, but in my opinion, in this context, it has a meaning of ‘”it’s up to you”
    Last edited by Louise Miranda; 11-10-2011 at 08:54 AM. Reason: spell mistakes..
     
  3. errado said:

    Default

    thank you very very much!
     
  4. Louise Miranda's Avatar

    Louise Miranda said:

    Default

    De nada =^.^=