taxiodiotis tou pantos (The Wandering Traveller)? translation

Thread: taxiodiotis tou pantos (The Wandering Traveller)? translation

Tags: None
  1. poissonrouge said:

    Default taxiodiotis tou pantos (The Wandering Traveller)? translation

    Hi, is there anyone available who could translate this song to english for me please? I can pronounce the greek words I do not need a transliteration.

    thanks a lot for your help!

    Πήραμε μια βαρκούλα, βαρκούλα με πανί,
    βγάλαμε το πανάκι και πιάσαμε το κουπί,
    ένα για τον καθένα, δύο κι όλοι μαζί,
    τρία για την βαρκούλα και πάλι από την αρχή.

    Όλα ωραία, βαθειά γαληνεμένα,
    ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή,
    μέσα στο φως του δικαίου απλωμένα,
    ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή.

    Ταξιδιώτης του παντός μ' ένα μεθυσμένο πιάνο,
    μια κιθάρα κι από πάνω τη γνώμη του καθενός.
    ταξιδιώτης του παντός, είμαι κύμβαλο αλλαλάζον
    έτσι καθώς διασκεδάζω στο θάνατό μου εμπρός.

    Τέσσερα για τη μέρα, πέντε για το πρωί
    έξι για την εσπέρα και πάλι από την αρχή. ( χ2 )

    Όλα ωραία, βαθειά γαληνεμένα,
    ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή,
    πλήθος αγγέλων τα ουράνια σπαρμένα,
    ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή.

    Ταξιδιώτης του παντός μ' ένα μεθυσμένο πιάνο,
    μια κιθάρα κι από πάνω τη γνώμη του καθενός.
    ταξιδιώτης του παντός, είμαι κύμβαλο αλλαλάζον
    έτσι καθώς διασκεδάζω στο θάνατό μου εμπρός.

    Όλα ωραία, βαθειά γαληνεμένα,
    ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή,
    πλήθος αγγέλων τα ουράνια σπαρμένα,
    ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή.
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Lightbulb Well there are cases that someone writes a song to express his theories.....

    Title: Taxidiotis tou pantos

    Music/Lyrics: Dimos Moutsis
    Sung by Nana Mouschouri and Dimos Moutsis
    LP: Taxidiotis (Philips 1990)
    Track no: 02 (side a)

    [pvbc7hRTGO0]http://www.youtube.com/watch?v=pvbc7hRTGO0&feature=player_embedded#![/video]


    A Prologue
    Dimos Moutsis is a difficult person to follow.
    Started his carreer in the late 60's early 70's writing songs
    that became everlasting hits, you may say "classics".
    He always had the fear of repeating himself afterwards.
    That's why his "works" are spread in time and not continuous
    (there's no certain 1-2 years period between his albums).
    He wanted to be sure that the public we'll listen to his work
    as a new proposal every time he published one.
    But during the 80's he realized that Greek society has changed.
    He felt that people where stopped acting as community with common tasks,
    but more like newly-wealthy individuals.
    So in this song he describes that period's atmospere,
    how every one is working in the community, how dull is the wasting of life
    but with an overdose of IRONY everything is ok about that.
    In contrast in the lyrics that Moutsis sings he express his stance,
    he feels pressurised by the public who has it's own oppinion about music,
    while he wants to travel (meaning educate himself) to new ideas and sounds.
    He feels the need to listen to everything -> an everywhere traveller.
    But to his compatriots ears seems like a striking cymbal,
    cause they're unfamiliar with his sounds and face his work as a strange one.

    Πήραμε μια βαρκούλα, βαρκούλα με πανί,
    We used a boat, a boat with a sail
    βγάλαμε το πανάκι και πιάσαμε το κουπί,
    took of the little sail and grabbed the paddle,
    ένα για τον καθένα, δύο κι όλοι μαζί,(*)
    one for everyone, two for all of us
    τρία για την βαρκούλα και πάλι από την αρχή. (*)
    three for the little boat and all from the start.

    Όλα ωραία, βαθειά γαληνεμένα,
    Everything's fine, and deeply in peace
    ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή, (*)
    one for everyone, and all from the start
    μέσα στο φως του δικαίου απλωμένα,
    spreaded into the light of justice
    ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή. (*)
    one for everyone, and all from the start

    "Ταξιδιώτης του παντός μ' ένα μεθυσμένο πιάνο,
    "An everywhere traveller, using a drunk piano
    μια κιθάρα, κι από πάνω τη γνώμη του καθενός.
    a guitar, and in addition facing everybody's oppinion.
    Tαξιδιώτης του παντός, είμαι κύμβαλο αλλαλάζον
    An everywhere traveller, being a striking cymbal
    έτσι καθώς διασκεδάζω στο θάνατό μου εμπρός."
    in the way I'm entertained while waiting my death."

    Τέσσερα για τη μέρα, πέντε για το πρωί (*)
    Four for the day, five for the morhing
    έξι για την εσπέρα και πάλι από την αρχή. (*)
    six for the evening and all from the start.

    Όλα ωραία, βαθειά γαληνεμένα,
    Everything's fine, and deeply in peace
    ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή.
    one for everyone, and all from the start.
    Πλήθος αγγέλων τα ουράνια σπαρμένα,
    Α load of angels spreaded in the air
    ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή.
    one for everyone, and all from the start.


    (*) one, two etc is used as a counter for keeping tempo
    of oarsmen to row



    Ps: Feel free to ask anything about it!
    Last edited by Amethystos; 11-27-2011 at 04:49 PM.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. safe1 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Amethystos View Post
    But during the 80's he realized that Greek society has changed.
    He felt that people where stopped acting as community with common tasks,
    but more like newly-wealthy individuals.

    So in this song he describes that period's atmospere,
    how every one is working in the community, how dull is the wasting of life
    but with an overdose of IRONY everything is ok about that.
    ...and it's so true...
    The most charming creatures on this earth. The only women who can show what they feel and, they do feel.
    Stunning feeling...to just meet them.