I would have done this sooner, but I was working.
Some lines need improvement and corrections, I'm sure. But I was feeling very pressured to try. So here:
Haydi hoşçakal yolun açık olsun // So then, take care (bye), let your road be open/clear/empty
Dönmem geriye her şeyinle fossun // I wont/dont come back, everything about you is a sham
(i'm only guessing that the meaning might be something like that, literally it looks to me like "with (your) everything you are a fake/sham")
Sevgi neyine çocuk gibi toysun // To the world of love
(I liked Pauls free translation), youre inexperienced like a child
Egonu da al sana yakın olsun // Take your ego too, let it be close to you
Dost sandıkların turşunu kursun* // Let your so-called friends guard you
Depresif kukla üzgünüm boşsun** // Depresif puppet, sorry youre useless **
Bu şarkı sana yazıklar olsun // Let this song be a shame to you (be your shame)
Dahası da var sana kapak olsun // Even (if ?) theres more, let this be the lid for you
(i.e. let it be over, let this put a lid on it for you, as they say in English. Hell yeah for idioms)
*turşu kurmak literally means to make pickle (I think), but there is some sarcastic idiomatic meaning for it or else some completely unrelated meaning. I wasn't sure of it exactly, so maybe someone else can word it better. And actually I'm wondering if I'm messing up the order...if it's the "friend" to do it, or "you"
** boşsun- I think this can also mean "you're free", and I like that you can choose to interpret it how you want.