NEZ - "Depresif Kukla" Turkish to English translation lütfen

Thread: NEZ - "Depresif Kukla" Turkish to English translation lütfen

Tags: depresif kukla, nez, turkish to english
  1. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Red face NEZ - "Depresif Kukla" Turkish to English translation lütfen

    I'm such a translation-freak: I go from Turkish to Greek, from Greek to Bulgarian (inbetween I indulge in some other languages), after which I return back to Turkish again. And most of the times, that cycle goes on and on. :.)

    This time I'm totally into one of the latest songs of Nez: Depresif Kukla!

    Lyrics:

    Haydi hoşçakal yolun açık olsun
    
Dönmem geriye her şeyinle fossun
    Sevgi neyine çocuk gibi toysun
    Egonu da al sana yakın olsun

    Dost sandıkların turşunu kursun
    Depresif kukla üzgünüm boşsun
    Bu şarkı sana yazıklar olsun
    Dahası da var sana kapak olsun


    Çok teşekkürler in advance to whomever is in a translating mood!!!
    To Páthos Eínai Aformí
     
  2. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    Btw, I know that 'çocuk' is a word that could range from 'child' to 'boy/guy' (depending on the context, I guess), and that 'gibi' means 'like a/just as a'. Also, I found out that 'toysun' is not really Turkish (more an English word that has found its way into Turkish). Via all that information, I came up with the sentense:

    "çocuk gibi toysun" = Like a boy's/child's toy

    I hope someone can rectify when I'm wrong.
    To Páthos Eínai Aformí
     
  3. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by Robster1983 View Post
    Btw, I know that 'çocuk' is a word that could range from 'child' to 'boy/guy' (depending on the context, I guess), and that 'gibi' means 'like a/just as a'. Also, I found out that 'toysun' is not really Turkish (more an English word that has found its way into Turkish). Via all that information, I came up with the sentense:

    "çocuk gibi toysun" = Like a boy's/child's toy

    I hope someone can rectify when I'm wrong.
    I'd think it's from the turkish word "toy" and means something like "you are immature/inexperienced like a child"
     
  4. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by partizanka View Post
    I'd think it's from the turkish word "toy" and means something like "you are immature/inexperienced like a child"
    Exactly!

    fossun looks worse, actually 'cos the sentence structure hints at 3rd pers. sing. emir kipi but, alas, there's no verb like fosmak .
     
  5. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by Paul Orhan View Post
    Exactly!

    fossun looks worse, actually 'cos the sentence structure hints at 3rd pers. sing. emir kipi but, alas, there's no verb like fosmak .
    But "fos" by itself has a meaning like fake/false, so...
     
  6. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    yeah but also sham, groundless, empty, phose.

    So this fossun line would turn into:

    I don't go/turn back to the past, with all those things you're fake/false ?
     
  7. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    Love you both to death, but can you come up with some translation?? (Btw: Paul Orhan, if partizanka likes to do her magic in silence: LEAVE HER ALONE!!!!… just saying in advance… :P )
    To Páthos Eínai Aformí
     
  8. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    All very similar to fake/false. Translate the song, man!
     
  9. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Robstaaar
    Egonu da al sana yakın olsun
    Take your ego too, may it always be close to you (:-????))
     
  10. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by partizanka View Post
    All very similar to fake/false. Translate the song, man!
    Am I a Turkeyzanka?????
    Have mercy, woooomaaan (Dutch version), you'll do it in split second while it will take some two or three or four days for me (if I ever succeed!)
     
  11. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Robster1983 View Post
    Love you both to death, but can you come up with some translation?? (Btw: Paul Orhan, if partizanka likes to do her magic in silence: LEAVE HER ALONE!!!!… just saying in advance… :P )
    I'm just leaving you two to yourself!There's a better magic between you two! Two's a company three's a crowd! Daag!
     
  12. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    You both just rule, trying to translate it!
    To Páthos Eínai Aformí
     
  13. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    Quote Originally Posted by partizanka View Post
    I'd think it's from the turkish word "toy" and means something like "you are immature/inexperienced like a child"
    I realy reckon it, in the context of the song, to be translated as: like a child's/boy's toy (and then the 'egonu'-part goes on). The part in front of itI hardly reckognise, btw!

    Btw: I've searched for it, but 'toysun' is NOT an old Turkish word! It's modern.
    To Páthos Eínai Aformí
     
  14. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    Sevgi neyine çocuk gibi toysun = You love (me) like (I'm?) a child's toy/boy's toy????
    To Páthos Eínai Aformí
     
  15. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Robstaar1983
    You both just rule, trying to translate it!

    Sen de sus, tatlım!
    Let our Saraybosna perisi do her magic!

    ama burada kal ve bekle!

    iyi geceler, palomitas mias!
     
  16. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Paul Orhan View Post
    Sen de sus, tatlım!
    Let our Saraybosna perisi do her magic!

    ama burada kal ve bekle!

    iyi geceler, palomitas mias!
    Silence mode goes in: NOW!!! :P
    To Páthos Eínai Aformí
     
  17. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Robstuurk?????
    Sevgi neyine çocuk gibi toysun = You love (me) like (I'm?) a child's toy/boy's toy????
    To the "world of love" (a very free translation of sevgi neyi/n/e<<-- you have a tamlama here in dative) you're inexperienced like a child
     
  18. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Paul Orhan View Post
    Sen de sus, tatlım!
    Let our Saraybosna perisi do her magic!

    ama burada kal ve bekle!

    iyi geceler, palomitas mias!
    But really: If I EVER want to learn Turkish, then this (maybe) is the way to go? Anyhow, I'll love whatever comments might be made by Turkizanka! 1. I know she is able to translate (don't feel any presure, sweetie!! :P ), 2. if there is anyone who might understand what I, as a beginner, might do wrong in Turkish translations, then I reckon her to be a brill teacher!
    To Páthos Eínai Aformí
     
  19. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    But for now: SILENCE!
    To Páthos Eínai Aformí
     
  20. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Paul Orhan View Post
    To the "world of love" (a very free translation of sevgi neyi/n/e<<-- you have a tamlama here in dative) you're inexperienced like a child
    But how does 'Toysun' goes in it? It is rather new for the Turkish language. :s
    To Páthos Eínai Aformí