I really want to know what is being said in this song.
http://www.youtube.com/watch?v=2qfQQ_GwYco
I really want to know what is being said in this song.
http://www.youtube.com/watch?v=2qfQQ_GwYco
絵の具の青と空模様パレット 色合い再確認
I re-check that my blue paint and the sky’s palette match color
上空キャンパス塗り立て注意 できあがりさ洗濯日和
????
水たまり浮かべたら渦を巻く グルグルリ
When I think of the puddles, I coil the whirlpools up, round and round (??)
羊雲 漂白剤加えたら キラキラ
When I add in the bleach, the clouds sparkle
昨日のモヤモヤは水に流し
I pour yesterday’s gloominess into the water
真っ白なキモチ 天気回復
I feel pure white, the weather gets good again
ラムネ飛沫のぞく 虹の7つ
The seven colors of the rainbow after a ramune splash (??)
物干し飛行機雲 ローブウェイ
The clothes rack and the vapor trails make a ropeway (??)
町中の太陽の匂い集めてコーティング
I make a coating by gathering the smell of sunlight in the whole town (??)
怪盗ウィンディ 持ってったとっておきを
????
溜息と飲み込んで
Taking a big sigh
カシスオレンジ注いで 乾杯
I pour (a glass of) Cassis Orange, kanpai
クシャクシャな気持ちも アイロンかけてのばせるさ
With the iron I can smooth out even this gloomy feeling*
ほらね いつもの笑顔で
Hey, let’s meet again tomorrow
また会いましょう 明日に 明日に…
With that usual smile/With that smile you/I/we always have
ちょっとまって!
Wait a sec!
星空チケット 予約していた者ですが
I had a ticket to (see) the starry sky
町中のライトの光を集めて スターメイカー
Gathering all the city’s light, (I make a/it's like a) star maker
乾いたシーツは広げよう できたオーロラ
I spread out the dried sheets, it makes an aurora (??)
怪盗ウィンディつかまえた 灯台下暗し
I caught the windy thief, it was right in front of me the whole time**
今夜の寝どこはどこ
Where is my bed tonight?
よごれた昨日をリセット 今日には
Today, I reset the muddy/dirty yesterday
洗濯したシーツみたいに
Just like the sheets I washed
また… 明日
(I’m gonna do it) again … tomorrow or
See you again... tomorrow
*The word クシャクシャ means both crumple up/crinkly and in a grumpy mood, so that why she's saying she can smooth it out with an iron, cuz she's comparing her grumpy mood to clothes
**Literally it says "Darkness beneath the lighthouse," which is some idiom which is defined by this website as 「灯台の真下が暗いように、身近な事はかえって気付かず見落としがちなことのたとえ。」 me aning "Just as right below a lighthouse is dark, familiar things are an example of things that you tend to overlook. (??)" That's why I translated it the way I did.
Would you be alright if I subtitled it with you translation?
Crediting you somehow?
Of course! But if you're going to go so far, please let me make the translation a bit better. I might be able to talk to some of my friends or Japanese teacher and see if they can't help me out.
Ah ok.
I'll wait till you think it's good.
Just checking to make sure you haven't forgotten.