Chaartaar - Dar Hasrate Ma

Thread: Chaartaar - Dar Hasrate Ma

Tags: None
  1. Dariush11 said:

    Default Chaartaar - Dar Hasrate Ma

    سر بزار روی شونه هام تا بگم آروم از غصه هام
    تا بگم چی امد به سرم ، رفت چرا نازنين دلبرم
    عيش و شراب و مستی کار ما بود
    عشق و خدا و هستی يار ما بود
    اما شد رنگ زمستون نو بهار ما
    بزم مهر و جنون در دل به پا بود
    سينه لبريزه از شور از وفا بود
    اما غم آمد به قلبم ای خدا چرا
    سوختم ، سوختم من از غم دل او پی يار ديگری بود
    که عمر رويای من به سر رسيد
    باختم ، باختم من به او همه عمر دلدادگی رو
    که غربت به خانه ام سرک کشيد
    خسته ام از دست روزگار، آسمون تو هم با من ببار
    چشم من مونده خيره به راه ، من شبم
    در حسرت ماه
    عيش و شراب و مستی کار ما بود
    عشق و خدا و هستی يار ما بود
    اما شد رنگ زمستون نو بهار ما
    بزم مهر و جنون در دل به پا بود
    سينه لبريزه از شور از وفا بود
    اما غم آمد به قلبم ای خدا چرا
    سوختم ، سوختم من از غم دل او پی يار ديگری بود
    که عمر رويای من به سر رسيد
    باختم ، باختم من به او همه عمر دلدادگی رو
    که غربت به خانه ام سرک کشيد
    سوختم ، سوختم من از غم دل او پی يار ديگری بود
    که عمر رويای من به سر رسيد
    باختم ، باختم من به او همه عمر دلدادگی رو
    که غربت به خانه ام سرک کشيد



    lyrics in farsi w/english characters and english please

    thanks,
     
  2. Mehrdad's Avatar

    Mehrdad said:

    Default

    سر بزار روی شونه هام تا بگم آروم از غصه هام
    Take your head on my shoulder then I tell you my sorrows.

    تا بگم چی امد به سرم ، رفت چرا نازنين دلبرم
    So I tell you why my dear love leave me alone.

    عيش و شراب و مستی کار ما بود
    Our work were drinking and love together...

    عشق و خدا و هستی يار ما بود
    Love and God always have been with us.

    اما شد رنگ زمستون نو بهار ما
    And then our spring became winter.

    بزم مهر و جنون در دل به پا بود
    Before of it we were in love.

    سينه لبريزه از شور از وفا بود
    Our heart were full of love.

    اما غم آمد به قلبم ای خدا چرا
    But Sadly days come to my life.

    سوختم ، سوختم من از غم دل او پی يار ديگری بود
    I burned in pain of other love.

    که عمر رويای من به سر رسيد
    My dream become to end of this.

    باختم ، باختم من به او همه عمر دلدادگی رو
    I lose all of my life to her love.

    که غربت به خانه ام سرک کشيد
    That Roving come to my life.

    خسته ام از دست روزگار، آسمون تو هم با من ببار
    I have tired of all things.

    چشم من مونده خيره به راه ، من شبم
    I waiting to see you...

    Sorry to bad translate and less time May be later translate down strings...
    ----------------------------------
    در حسرت ماه
    عيش و شراب و مستی کار ما بود
    عشق و خدا و هستی يار ما بود
    اما شد رنگ زمستون نو بهار ما
    بزم مهر و جنون در دل به پا بود
    سينه لبريزه از شور از وفا بود
    اما غم آمد به قلبم ای خدا چرا
    سوختم ، سوختم من از غم دل او پی يار ديگری بود
    که عمر رويای من به سر رسيد
    باختم ، باختم من به او همه عمر دلدادگی رو
    که غربت به خانه ام سرک کشيد
    سوختم ، سوختم من از غم دل او پی يار ديگری بود
    که عمر رويای من به سر رسيد
    باختم ، باختم من به او همه عمر دلدادگی رو
    که غربت به خانه ام سرک کشيد
    Last edited by Mehrdad; 02-01-2012 at 12:06 PM.
     
  3. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Here you are:

    ر بزار روی شونه هام تا بگم آروم از غصه هام
    Put your head on my shoulders so that I'll tell you my sorrows slowly

    تا بگم چی امد به سرم ، رفت چرا نازنين دلبرم
    So that I'll tell you what happened to me , and why my belove one left.

    عيش و شراب و مستی کار ما بود
    Pleasure , wine and drunkenness was our work

    عشق و خدا و هستی يار ما بود
    Love , God and life was our companion

    اما شد رنگ زمستون نو بهار ما
    But our early spring got the color of winter

    بزم مهر و جنون در دل به پا بود
    There was a party of love and madness in our heart

    سينه لبريزه از شور از وفا بود
    Our chest(heart) was full of excitement and loyalty

    اما غم آمد به قلبم ای خدا چرا
    But the sorrow came in my heart , Oh God why??


    سوختم ، سوختم من از غم دل او پی يار ديگری بود
    I burnt , I burnt of my heart's grief , She was looking for someone else

    که عمر رويای من به سر رسيد
    that's why my dream came to an end

    باختم ، باختم من به او همه عمر دلدادگی رو
    I lost , I lost all these years of being in love

    که غربت به خانه ام سرک کشيد
    That's why the loneliness peeped through my home

    خسته ام از دست روزگار، آسمون تو هم با من ببار
    I'm tired of this life , Sky! you rain with me ,too

    چشم من مونده خيره به راه ، من شبم
    My eyes are fixed on the path , I'm like the night waiting for the moon
    در حسرت ماه



    عيش و شراب و مستی کار ما بود
    Pleasure , wine and drunkenness was our work

    عشق و خدا و هستی يار ما بود
    Love , God and life was our companion

    اما شد رنگ زمستون نو بهار ما
    But our early spring got the color of winter

    بزم مهر و جنون در دل به پا بود
    There was a party of love and madness in our heart



    سينه لبريزه از شور از وفا بود
    Our chest(heart) was full of excitement and loyalty

    اما غم آمد به قلبم ای خدا چرا
    But the sorrow came in my heart , Oh God why??


    سوختم ، سوختم من از غم دل او پی يار ديگری بود
    I burnt , I burnt of my heart's grief , She was looking for someone else

    که عمر رويای من به سر رسيد
    that's why my dream came to an end

    باختم ، باختم من به او همه عمر دلدادگی رو
    I lost , I lost all these years of being in love

    که غربت به خانه ام سرک کشيد
    That's why the loneliness peeped through my home
     
  4. Anny Sarafraz said:

    Default

    Salam doostan.Man az Ukraine hastam va nemitoonam be farsi bekhoonam,vaghat ba Enghlish Transliteration mitoonam. Shoma mitoonin lyrics Chaartaar "Mara Be Khaaterat Negah Daar" ba Enghlish Transliteration benevisid please!!!!
    باز امشب دل من غرق گله شد
    بی*تاب و بی*رمق، بی*حوصله شد
    دردا که دوری، دردا
    ای آرزوی فردا
    تو بیا، تو بیا

    نداری، خبر ز حال من نداری
    که دل به جاده می*سپاری

    سحر ندارد این شب تار
    مرا به خاطرت نگهدار
    مرا به خاطرت نگهدار
    [2x]

    از من دیگر، اثری در آیِنه نیست
    پیدا کن تو مرا، این فاصله چیست؟
    ای معنی شعر تر من
    پرواز جاری در پر من
    تو بیا، تو بیا

    سرگردانم بر سر کویت
    شب می*بارد از سر مویت

    نداری، خبر ز حال من نداری
    که دل به جاده می*سپاری
    سحر ندارد این شب تار
    مرا به خاطرت نگهدار
    مرا به خاطرت نگهدار
    [2x]
     
  5. selim said:

    Default Chaartaar "Mara Be Khaaterat Negah Daar"

    Chaartaar "Mara Be Khaaterat Negah Daar"

    bāz emşab del-e man ğarq-e gele şod
    bī tāb ō bī ramaq, bī H¹ōS¹ele şod
    dardā ke dūrī, dardā
    ey ārezūy-e fardā
    tō biyā, tō biyā

    na-dārī, xabar ze H¹āl-e man na-dārī
    ke del be cādde mī- sepārī

    saH¹ar na-dārad īn şab-e tār
    marā be xāT¹erat negahdār
    marā be xāT¹erat negahdār
    [2x]

    az man dīgar, aS²arī dar āyena nīst
    paydā kon tō marā, īn fāS¹ele ēī-st?
    ey ma`nī-ye şe`r-e tar-e man
    parvāz-e cārī dar par-e man
    tō biyā, tō biyā

    sar-gardānam bar sar-e kūyat
    şab mī- bārad az sar-e mūyat

    na-dārī, xabar ze H¹āl-e man na-dārī
    ke del be cādde mī- sepārī

    saH¹ar na-dārad īn şab-e tār
    marā be xāT¹erat negahdār
    marā be xāT¹erat negahdār
    [2x]

    notes:
    ^= marks written and long vowels
    j= zh, first replacement
    replace in any order
    x= kh
    ū= ou, or oo
    c= j
    ē= ch
    ş= sh
    q, ğ= gh
    ...