Ze Flying Zézettes Orchestra - L'autre

Thread: Ze Flying Zézettes Orchestra - L'autre

Tags: None
  1. hdave said:

    Default Ze Flying Zézettes Orchestra - L'autre

    Here are most of the lyrics of the song L'autre, by Ze Flying Zézettes Orchestra. I wrote them down by listening to the song, but I'm not sure about the parts in brackets. Could someone check them for me? Thanks.
    You can listen to the song here:
    http://eurosong.rts.ch/artiste/ze-fl...tes-orchestra/ (recorded, play button at the bottom of the page)
    http://www.youtube.com/watch?v=jeE49Cbub7o (live)

    L'autre
    The Other

    C’est pas facile d’être un autre chez toi
    It's not easy to be another at your place
    De porter le regard des autres sur soi
    To carry the look of others on oneself
    Tu sais, j’aimerais bien être un peu plus comme toi
    You know, I would really like to be a little more like you
    Mais mon prénom sonne faux chez toi
    But my name sounds fake at your place

    Je suis mauvais, mauvais, mauvais, c’est dans mes gènes
    I am bad, bad, bad, it's in my genes
    C’est ce qu’ils disent, disent, disent, [c’est toute prochaine]
    That's what they say, say, say, [it's very close]
    Serais-je mauvais, mauvais, mauvais, serait mon vrai ?
    Would I be bad, bad, bad, would it be my truth?
    Moi qui rêvais, rêvais, rêvais d’une autre neige, d’une autre neige
    I who dreamed, dreamed, dreamed of another snow, of another snow

    Ils disent que mon père est un gangster
    They say that my father is a gangster
    Ils disent que ma mère est une sorcière
    They say that my mother is a sorceress
    À ce qu’il parait un peuple dangereux et austère
    Apparently a dangereous and austere people
    Alors méfiez-vous de mes frères et surveillez vos arrières
    So distrust my brothers and watch your back

    Je suis mauvais, mauvais, mauvais, mauvais, c’est dans mes gènes
    I am bad, bad, bad, bad, it's in my genes
    C’est ce qu’ils disent, disent, disent, [c’est toute prochaine]
    That's what they say, say, say, [it's very close]
    Serais-je mauvais, mauvais, mauvais, serait mon vrai ?
    Would I be bad, bad, bad, would it be my truth?
    Moi qui rêvais, rêvais, rêvais d’une autre neige, d’une autre neige
    I who dreamed, dreamed, dreamed of another snow, of another snow

    Toi, tu es mon meilleur ami
    You, you are my best friend
    Tu connais toute ma vie, tu connais ma famille
    You know all my life, you know my family
    Dis-leur que nous ne sommes pas des bandits
    Tell them that we are not bandits
    Que nos larmes sont grises comme la pluie
    That our tears are gray as the rain

    Chante-leur des chansons de mon pays
    Sing them songs of my country
    Raconte-leur [comment dansent nos vies]
    Tell them [how our lives dance]
    Peut-être [et enfin comprendront-ils]
    Maybe [and at last they will understand]
    Que la différence est un fruit comestible
    That difference is an edible fruit

    Je suis mauvais, mauvais, mauvais, mauvais, c’est dans mes gènes
    I am bad, bad, bad, bad, it's in my genes
    C’est ce qu’ils disent, disent, disent, [c’est toute prochaine]
    That's what they say, say, say, [it's very close]
    Serais-je mauvais, mauvais, mauvais, serait mon vrai ?
    Would I be bad, bad, bad, would it be my truth?
    Moi qui rêvais, rêvais, rêvais d’une autre neige, d’une autre neige
    I who dreamed, dreamed, dreamed of another snow, of another snow

    C’est pas facile d’être des vôtres chez toi
    It's not easy to be like yours at your place
    Parce que l’on porte un prénom de chez moi
    Because we carry a name from my place
    Tu sais, j’aimerais bien être un peu plus comme toi
    You know, I would really like to be a little more like you
    Mais je suis moi, l’autre, malgré moi
    But I am me, the other, unwillingly
    Oui, je suis moi, l’autre
    Yes, I am me, the other
    Last edited by hdave; 02-07-2012 at 05:33 PM. Reason: new link
     
  2. Ora said:

    Default

    Hi, I corrected the very few part that needed correction, I hope that helps
    (from the "live" video, the other one was removed)

    (...)
    C’est ce qu’ils disent, disent, disent, sur toutes vos chaînes
    That's what they say, say, say, on all your (TV) channels.
    Serais-je mauvais, mauvais, mauvais, est-ce vraiment vrai ?
    Would I be bad, bad, bad, is it truly true?
    Moi qui rêvais, rêvais, rêvais de votre neige, de votre neige
    I who dreamed, dreamed, dreamed of your snow, of your snow

    (...)

    Raconte-leur comment dansent nos filles
    Tell them how our girls dance
    Peut-être qu'enfin comprendront-ils
    Maybe that at last they will understand
    Que la différence est un fruit comestible
    That difference is an edible fruit
    - Not an hour nor a thorn. -
     
  3. hdave said:

    Default

    Merci beaucoup, Ora ! The lyrics make more sense now with your corrections. I also changed the link to the recorded version of the song.

    This song is about prejudice against foreigners. I wrote a literal translation, but the first line, for example, can also mean "It's not easy to be a stranger in your land".