Steig ich den Berg hinauf (ca. 1900) 1

Thread: Steig ich den Berg hinauf (ca. 1900) 1

Tags: None
  1. GermanShepherd said:

    Default Steig ich den Berg hinauf (ca. 1900) 1

    Previously I asked someone to have these lyrics transcribed in german, but never asked for an english translation. Do you think you could translate them for me?

    Vielen dank im Voraus!


    Steig ich den Berg hinauf (ca. 1900) 1 *
    1:
    |:Steig ich den Berg hinauf, das macht mir Freude,
    Zu meinem Mägdelein, das ist mir gut:|

    |:Sie hat zwei wunder-, wunderschöne blaue Augen,
    und einen Rosenmund, den küss' ich gern:|

    2:
    |:Geh ich auf Hahnenbalz, früh in die Berge
    Seh' einen Auerhahn, dort im Gebüsch:|

    |:Ich lass mich, nieder-, niederfalln und meine Büchse knalln
    Und als ich aufgeschaut, war er schon tot:|

    3:
    |:Ja so ein Auerhahn hat schöne Federn
    Ja so ein Auerhahn, hat schönen Schweif:|

    |: Ja so 'ne Auer-, Auerfeder trägt ein jeder gern,
    Sogar die feinen Herrn, in der Kasern':|
     
  2. Bellina said:

    Default

    It's just a trial. I'm not happy with it... Unfortunately it's not a good 1:1 translation but you will get the meaning...
    It sounds quite suggestive in English but it isn't in German.

    Steig ich den Berg hinauf (ca. 1900) 1 *
    I climb up the mountain (approx. 1900) 1 *

    1:
    |:Steig ich den Berg hinauf, das macht mir Freude,
    Zu meinem Mägdelein, das ist mir gut:|
    1:
    |: I climb up the mountain, it's a pleasure for me
    to my maid who is good to me
    :|

    |:Sie hat zwei wunder-, wunderschöne blaue Augen,
    und einen Rosenmund, den küss' ich gern:|
    |:She has two beauti-, beautiful blue eyes
    and a rosy mouth (or rose mouth) I like to kiss
    :|

    2:
    |:Geh ich auf Hahnenbalz, früh in die Berge
    Seh' einen Auerhahn, dort im Gebüsch:|
    2:
    |:I go for cocks' courtship to the mountains early,
    see a mountain c**k (capercaillie) there in the shrubbery
    :|

    |:Ich lass mich, nieder-, niederfalln und meine Büchse knalln
    Und als ich aufgeschaut, war er schon tot:|
    |:I let myself down, fall down and my rifle bang
    and as I look up it was already dead
    :|

    3:
    |:Ja so ein Auerhahn hat schöne Federn
    Ja so ein Auerhahn, hat schönen Schweif:|
    3:
    |:Yes such a mountain c**k has pretty feathers
    Yes such a mountain c**k has a pretty tail
    :|

    |: Ja so 'ne Auer-, Auerfeder trägt ein jeder gern,
    Sogar die feinen Herrn, in der Kasern':|
    |: Yes such a mountain, mountain c**k's feather everybody likes to wear
    even the swells (dignified men) in the caserne
    :|
     
  3. Bellina said:

    Default

    Btw I googled the song this minute and I found another version. It's quite similar but there is a 4th verse:

    Steig ich den Berg hinauf,
    das macht mir Freude.
    Mein Mädel hab´ ich gern,
    das macht mir Lust.
    Sie hat zwei wunderwunderschöne blaue Augen,
    und einen Rosenmund, den küss ich gern

    Kennst du dem Auerhahn
    sein schön Gefieder?
    Kennst du dem Auerhahn
    sein' schönen Schweif?
    Ja so eine Auerauerfeder trägt ein jeder gern,
    Sogar die feinen Herrn in der Kasern

    Geh ich auf'd Hahnenbalz
    früh in die Berge
    seh einen Auerhahn
    dort im Gebüsch
    Ich laß mich niederfalln und meine Büchse knallt
    und als ich aufgeschaut, war er schon tot

    Steig ich den Berg hinauf
    das macht mir Freude.
    Mein Mädel hab' ich gern,
    das macht mir Lust.
    Sie drückt und faßt zum Abschied, Abschied mir die Hände,
    dieweil ich scheiden muß von ihrer Brust.

    If you're interested I can try to translate it too.
     
  4. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Quote Originally Posted by Bellina View Post
    It's just a trial. I'm not happy with it... Unfortunately it's not a good 1:1 translation but you will get the meaning...
    Actually, it is quite good, Bellina Darf ich Ihnen helfen? (Amerikanisches English)

    Quote Originally Posted by Bellina View Post
    It sounds quite suggestive in English but it isn't in German.
    Only because c**k is slang for you-know-what. That is actually a common word for rooster.

    Quote Originally Posted by Bellina View Post
    and a rosy mouth (or rose mouth) I like to kiss[/B]:
    Rosy mouth would be correct. Meaning red (rose colored) lips

    Quote Originally Posted by Bellina View Post
    mountain c**k
    Here, we would probably say "wood grouse"

    Quote Originally Posted by Bellina View Post
    and my rifle bang
    and my gun went off (fired)

    Quote Originally Posted by Bellina View Post
    even the swells (dignified men) in the caserne[/B]:|
    Gentlemen, noblemen in the barracks

    Bitte korrigieren Sie mich wenn ich falsch übersetze.

    Sie drückt und faßt zum Abschied, Abschied mir die Hände,
    This is hard to translate directly, I think it means that she pushes me away (upon leaving me), lets go of my hands
    dieweil ich scheiden muß von ihrer Brust.
    meanwhile, I must leave (depart) from her breast
    Last edited by feuersteve; 02-08-2012 at 09:48 PM.
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  5. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Sie drückt und faßt zum Abschied mir die Hände

    Means something like: She takes my hands and presses them for farewell,as I have to leave her breast.

    Hände drücken is to press somebody else's hands with a feeling that comes fromt the heart. Insteda of hugging someone, you press the hands, but with the same inner feelings.

    THank you for translating into german. I think its a difficult text as it is written in older german way. We speak different today.
     
  6. GermanShepherd said:

    Default

    Quote Originally Posted by Bellina View Post
    Btw I googled the song this minute and I found another version. It's quite similar but there is a 4th verse:

    ......

    Steig ich den Berg hinauf
    das macht mir Freude.
    Mein Mädel hab' ich gern,
    das macht mir Lust.
    Sie drückt und faßt zum Abschied, Abschied mir die Hände,
    dieweil ich scheiden muß von ihrer Brust.

    If you're interested I can try to translate it too.
    Yes, please do, I am curious;---Thank you!
     
  7. Bellina said:

    Default

    Sorry, a bit late but here it is:

    I climb up the mountain,
    it's a pleasure for me
    I'm fond of my girl
    that gives me pleasure.
    She presses and takes for farewell, for farewell my hands
    while I have to part from her breast.
     
  8. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Tahira,tatsächlich besuchen neue lieben Mitglieder in unseren Stammtisch, die mir die Hände drücken. Also verstehe ich jetzt.
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.