Hadi Aswad - Wallaow

Thread: Hadi Aswad - Wallaow

Tags: None
  1. susu899 said:

    Default Hadi Aswad - Wallaow

    Hadi Aswad - Wallaow (Deutsch/German Subtitle/Übersetzung)
    http://www.youtube.com/watch?v=F9I893r13TQ

    Deutsch Übersetzung:

    Es ist nicht meines Wissens, Dass ein Geliebter dazu fähig ist, Hart herzig zu sein
    Es ist nicht meines Wissens, Dass wahre Liebe zu einem Ende kommen kann

    Wie hasst du dich verändert, Und aufgehört du zu sein
    Du bist Fremd geworden, Auf halben Weg

    Egal, Egal
    Das ist zu viel für mich

    Egal, Egal
    In deiner Abwesenheit, Halte ich es nicht mehr aus

    Egal, Egal
    Meine Zuneigung ist in dir gestorben
    Und deine Abwesenheit ist für mich Hart geworden

    Es ist nicht meines Wissens, Noch meiner Gedanken, Dass du mir gegenüber stehst
    Und eines Tages du wirst Mein Traum, Meine Phantasie sein
    Und die Nächte vernichten alle Träume
    Du gingst von mir fort, Kümmertest dich nicht drum und alles was du gesagt hast sind bedeutungslose Worte.
     
  2. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    English translation from German
    (Ich glaube daß die deutsch Übersetzung einige fehler hast)
    Bitte helfen Sie mir, wie falsch hab ich getan?

    Es ist nicht meines Wissens, Dass (e)in Geliebter dazu fähig ist, Hart herzig zu sein
    I did not anticipate (expect) that a beloved is capable of being hard-hearted.
    Es ist nicht meines Wissens, Dass wahre Liebe zu einem Ende kommen kann
    I did not anticipate that true love can come to an end.

    Wie hasst du dich verändert, Und aufgehört du zu sein
    How have you changed, and to have stopped stopped what? This does not make sense
    Du bist Fremd geworden, Auf halben Weg
    You have become a stranger, on half way Please explain this phrase

    Egal, Egal
    Whatever, whatever
    Das ist zu viel für mich
    That is too much for me

    Egal, Egal
    Whatever, whatever
    In deiner Abwesenheit, Halte ich es nicht mehr aus
    I can no longer endure your absence (lit:In your absence, I can no longer endure it)

    Egal, Egal
    Whatever, whatever
    Meine Zuneigung ist in dir gestorben
    My affection for you has died

    Und deine Abwesenheit ist für mich Hart geworden
    And your absence has become hard for me (is rough on me)

    Es ist nicht meines Wissens, Noch meiner Gedanken, Dass du mir gegenüber stehst
    I did not anticipate it, but you are still in my thoughts
    Und eines Tages du wirst Mein Traum, Meine Phantasie sein
    And one day, you will be my dream, my fantasy
    Und die Nächte vernichten alle Träume
    And the nights extinguish all dreams
    Du gingst von mir fort, Kümmertest dich nicht drum und alles was du gesagt hast sind bedeutungslose Worte.
    You leave (go away from) me, don´t concern yourself with it, and everything that you say is meaningless words
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  3. occidental's Avatar

    occidental said:

    Default

    Wie hast du dich verändert, Und aufgehört du zu sein
    How you've changed, and stopped being yourself
    Du bist fremd geworden, Auf halbem Weg
    You have become a stranger, halfway*

    *at midpoint (of our time together)
     
  4. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    What a nice song!

    Occidental is right with her correction of feuersteves english version.

    I could think of a better way of this german sentence:
    Es ist nicht meines Wissens, Dass ein Geliebter dazu fähig ist, Hart herzig zu sein

    My suggestion is: ICH KANN NICHT GLAUBEN, dass ein LIEBENDER fähig ist hartherzig zu sein (instead of "Es ist nicht meines Wissens")


    @susu: it´s great theat you provide the german translation. Maybe you can provide also the arabic lyrics. So some more people can look over it and we can get the best translation for it.
    The community in this forum always helps each other.

    ....and: welcome to this forum!
     
  5. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Thanks Occidental and Tahira. I could tell the original translation in the youtube had problems, and it threw me off a little.
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  6. occidental's Avatar

    occidental said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    What a nice song!

    Occidental is right with her his correction of feuersteves english version.
    Dear Tahira you made a grave mistake there
     
  7. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Quote Originally Posted by occidental View Post
    Dear Tahira you made a grave mistake there
    UUUPPPS. Sorry, I didn´t know.
    Aber jetzt weiß ich es :-)
    Grüße aus Bayern
     
  8. occidental's Avatar

    occidental said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    UUUPPPS. Sorry, I didn´t know.
    Aber jetzt weiß ich es :-)
    Grüße aus Bayern
    Haha. Gruss zurück. Und zieh dich warm an bei dem Wetter!
     
  9. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Tahira, es gibt ein bayrisches Retaurant in meiner Gegend. Die Gerichte ist glaubwürdig, da ne deutsche Familie es eignet. Es ist auf dem Land in Illinois.

    Meine Gruppe war vor 2 Wochen dabei. Ich schick dir per PM ein Link. Für anderen, hier ist das Lind des Retaurants:

    http://roemertopfllc.com/index_ns.html
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  10. Westost said:

    Default

    Quote Originally Posted by feuersteve View Post
    Tahira, es gibt ein bayrisches Retaurant in meiner Gegend. Die Gerichte ist glaubwürdig, da ne deutsche Familie es eignet. Es ist auf dem Land in Illinois.

    Meine Gruppe war vor 2 Wochen dabei. Ich schick dir per PM ein Link. Für anderen, hier ist das Lind des Retaurants:

    http://roemertopfllc.com/index_ns.html
    Guten Tag feuersteve ,
    Was ist das Wort "Retaurant" bedeuetet ??
     
  11. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Haha ein typfehler. Aber Sie sollten geschrieben: Was bedeutet das Wort Retaurant.
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  12. Westost said:

    Question

    Quote Originally Posted by feuersteve View Post
    Haha ein typfehler. Aber Sie sollten geschrieben: Was bedeutet das Wort Retaurant.
    Tut mir leid fuer mein schlechte deutsch , vielen Dank fuer die Korrigerung ( correction)
     
  13. AalglattesBlutbad said:

    Default

    Quote Originally Posted by occidental View Post
    Wie hast du dich verändert, Und aufgehört du zu sein
    How you've changed, and stopped being yourself
    Du bist fremd geworden, Auf halbem Weg
    You have become a stranger, halfway*

    *at midpoint (of our time together)
    I was just wondering why you decapitalized F? Is it not a noun there?
     
  14. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    "fremd" here is an adjective
    you could also translate the sentence: you have become strange to me

    But I think feuersteve´s translation "you have become a stranger" sounds better.

    The noun would be "Fremder" = stranger