Banda el Limon - Los Limones

Thread: Banda el Limon - Los Limones

Tags: None
  1. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default Banda el Limon - Los Limones

    I guess while I'm on a 'dirty' streak I'll post this one as well, I'm dying to know what all it has in store! I have no clue what most of these words are and many aren't in the dictionary. I think there's a lot of 'play on words' (literal translation won't work) in this one too. Such as "me comeré tu tamal"... I know exactly what THAT means. LOL! Thank you!

    Debajo de los limones
    Te doy mis apachurrones,
    Debajo de los pistaches
    Me arreglo bien los huaraches,
    Chiquitita de mi vida,
    Chaparrita de mi corazón,
    Te quiero por esa boquita
    por esos ojitos te quiero un monton...

    Cuando lleguemos al grano
    Te voy a tumbar de plano,
    Tirados en el zacate,
    Me exprimes el paliacate

    Hoy te llevare a la milpa,
    Montado en mi burra prieta,
    Y pese andar en las papas
    junto a las de la tía cleta

    A bañarte en el arroyo
    yo te llevaré cargando
    Y cuando te tenga sola
    pa’ dentro macho tepango

    Al cruce por el maizal
    me comeré tu tamal
    Si me notas muy ansioso
    no me lo tomes a mal

    De vuelta en el agua zarca
    te voy a cambiar a rancas
    No te cambio pa’ adelante
    se enoja el que tu ya sabes
     
  2. HuBertCumberdale's Avatar

    HuBertCumberdale said:

    Default

    Debajo de los limones
    Te doy mis apachurrones,
    Debajo de los pistaches
    Me arreglo bien los huaraches,
    Chiquitita de mi vida,
    Chaparrita de mi corazón,
    Te quiero por esa boquita
    por esos ojitos te quiero un monton...

    Under the lemon tree
    I'll squeeze you (In spanish it would mean he will grab and touch her in a sexual manner)
    Under the pistachios
    I'll fix my huarache sandals,
    Chiquitita of my life (Chiquita would be "Small woman" or "shawty", but it's used to express love for your girlfriend)
    Petite of my heart,
    I love you because of that little mouth,
    because of those eyes I love you so much...


    Cuando lleguemos al grano
    Te voy a tumbar de plano,
    Tirados en el zacate,
    Me exprimes el paliacate

    When we get to the point (Double meaning, he's referring to the place where they grain crops are, but at the same time "ir al grano" means "Get to the point")
    I will throw you
    and there lying in the grass,
    You'll squeeze my handkerchief (Do I have to explain this one? ;P)


    Hoy te llevare a la milpa,
    Montado en mi burra prieta,
    Y pese andar en las papas
    junto a las de la tía cleta

    Today I'll take you to the corn field,
    riding my dark donkey,
    and besides being on the potatoes
    next to aunt Cleta's ones (To be honest I don't understand what he's trying to say here)


    A bañarte en el arroyo
    yo te llevaré cargando
    Y cuando te tenga sola
    pa’ dentro macho tepango

    I'll take you (Carrying her) to the stream
    so you can take a bath
    and when we're alone
    pa' dentro macho tepango (I can't translate this because it's not proper spanish, its some really weird slang for "I will 'enter' you")


    Al cruce por el maizal
    me comeré tu tamal
    Si me notas muy ansioso
    no me lo tomes a mal

    Crossing the corn field
    I'll eat your tamal (You already know what it means)
    If you see I'm anxious
    Don't take it the wrong way


    De vuelta en el agua zarca
    te voy a cambiar a rancas
    No te cambio pa’ adelante
    se enoja el que tu ya sabes

    Back in the blue water
    I'll change you a rancas (I really have no idea of what rancas mean, it's some heavy slang, this seems to be slang for a very specific region)
    I won't change you ahead
    because 'you know who' will get mad (This whole part means that they'll hide the fact that they were together because she's cheating on someone
    Last edited by HuBertCumberdale; 03-02-2012 at 05:30 PM. Reason: Missed the / in [/b]
     
  3. momper said:

    Default

    Some observations, with your permission:

    Cuando lleguemos al llano

    Y te sembraré las papas
    junto a las de la tía Cleta

    And I'm not sure, but I think it's like that:
    Si te cambio pa’ adelante
    se enoja el que tu ya sabes
     
  4. AnnaFoster's Avatar

    AnnaFoster said:

    Default

    Thank you so much, this was a great translation. I really appreciate that you didn't just give me the literal version!