Na7nu burkan tafajjar

Thread: Na7nu burkan tafajjar

Tags: None
  1. LLLS said:

    Default Na7nu burkan tafajjar

    Hi!
    I wonder if some one could translate this song to english plz.
    This nashid has 2 versions, old and new. Old one has almost all parts of the new excluding the last part, but the old has more parts that the new doesn't have, so here are these songs:
    Old: Download | Mirror #1
    | Mirror #2 | YouTube video.
    New: Download | Mirror #1 | Mirror #2 | YouTube video.
    Last edited by LLLS; 05-11-2012 at 11:53 AM.
     
  2. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by LLLS View Post
    Hi!
    I wonder if some one could translate this song to english plz.
    This nashid has 2 versions, old and new. Old one has almost all parts of the new excluding the last part, but the old has more parts that the new doesn't have, so here are these songs:
    Old: Download | Mirror #1
    | Mirror #2 | YouTube video.
    New: Download | Mirror #1 | Mirror #2 | YouTube video.

    Here are the lyrics I've written by hearing but they are not complete:

    Na7nu burkanun tafajjar hatifan Allahu 2akbar

    Ya 7utafan 2asqata alshahadi waltijadi dammar
    3an dama thurna 9abigna rayat al2islami 2a7mar

    3arsha tawsan tadaha .......................................r
    na7nu thurun lil5umayni wal5umayni laysa yuqhar

    9a5ratun 9ama2u tabqa fawqaha al2amwaju tuksar
    Nartadi al2akfanu 7ata kulla dunyana tu7arar

    Laysa yu6nina 6awagitun kama ya7lu liCarter
    La wala Reagana mahma 2aba2an yaban wakashshar

    Bitija2i alna9ri sirna wman yaqif bildarbi ya5sar
    Namla2u aldunya 9ira5an la 2ith luyutha algabi taz2ir


    And the last part of the new version:
    Hathihi alQudsu tunadi 7arriruni wan9uruni
    Ya tura mana yulabi na7na ya Qudsu fidaki
    I got the arabic part starting from 1:30

    نحن بركان تفجر هاتفاً الله اكبر نحن بركان تفجر هاتفاً الله اكبر
    نحن بركان تفجر هاتفاًالله اكبر نحن بركان تفجر هاتفاً الله اكبر
    الله الله الله اكبــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــ ـــــــــــر
    بإتجاه النصر سرنا من يقف بالدرب يخسر
    نملىء الدنيا صراخا اذ ليوث الغاب تزأر
    بإتجاه النصر سرنا من يقف بالدرب يخسر
    نملىء الدنيا صراخا اذ ليوث الغاب تزأر
    نحن بركان تفجر هاتفـــاً الله الله اكبــــر
     
  3. Gole Yas said:

    Default

    Na7nu burkanun tafajjar hatifan Allahu 2akbar
    we are a volcano that has errupted, calling out “Allahu Akbar” (God Almighty)

    Ya hutafan 2asqata alshaha waltijani dammar
    Oh calling out which has brought down the Shah (of Iran) and destroyed the Crown
    3indama thurna 9abigna rayat al2islami 2a7mar
    When we started the revolution we painted the flag of Islam in red

    3arsha tawusan tada3a, 9ar7 fr3awn taba5ar
    The thrown of the peacock fell apart, the castle of Pharoah evaporated (peacock and pharoah all refer to the Shah of Iran)
    na7nu soorun lil5umayni wal5umayni laysa yuqhar
    we are a wall for Khomeini, and Khomeini is indestructible

    9a5ratun 9ama2u nabqa fawqaha al2amwaju tuksar
    We stay, deaf, like stone, and upon us the waves break (meaning nothing can tear us apart, and whoever tries to break us down, he is the one who shall break down)
    Nartadi al2akfanu 7ata kulla dunyana tu7arar
    we wear our shrouds until the whole world is freed

    Laysa yu6nina 6awagitun kama ya7lu liCarter
    we are not shaken/broken down by tyrants/dictators as Carter wants
    La wala Reagana mahma fa'6a anyaban wa kashar
    not even Reagan, even if he shows us his fangs and frowns

    Bitijahi alna9ri sirna, man yaqif bildarbi ya5sar
    we walked on the path towards victory, and he who stands in the way shall lose
    Namla2u aldunya 9ura5an mithl luyutha alga2ibi taz2ar
    we fill the world with our shouts, just like the roars of a lion

    Hathihi alQudsu tunadi ,7arriruni wan9uruni
    here is Jerusalem calling out “free me, show me victory”
    Ya tura mantha yulabi, na7na ya Qudsu fidaki
    I wonder who will respond to this calling, oh Jerusalem we are all a sacrifice to you




    Sweety I edited the lyrics, and added the translation,
    This poem was said after the Iranian revolution of 1979,
    if you want to read more about what the poem is about..

    the revolution: http://en.wikipedia.org/wiki/Iranian_Revolution
    The shah of iran: http://en.wikipedia.org/wiki/Mohammad_Reza_Pahlavi
    Khomeini: http://en.wikipedia.org/wiki/Ruhollah_Khomeini
    Last edited by Gole Yas; 05-11-2012 at 12:34 PM.
     
  4. LLLS said:

    Default

    Gole Yas
    Thanks a lot!!!
    Quote Originally Posted by Gole Yas View Post
    theres just one verse in italics im still trying to find the right words and meaning for
    I think they just say they were never helping the dictators and list them (like
    Carter, Reagan and some else) or that the dictators never helped them or something like that.
     
  5. Gole Yas said:

    Default

    yessssss, percisely as you said it, with a few additions =P !! hehe, your very welcome dear, glad i could be of some use =D