Ruach tzfonit ruach dromit

Thread: Ruach tzfonit ruach dromit

Tags: None
  1. poissonrouge said:

    Default Ruach tzfonit ruach dromit

    Hi, can I get a hebrew to english translation of this song please?
    thanks very much!

    רוח צפונית רוח דרומית
    עופרה חזה
    מילים: אהוד מנור
    לחן: נורית הירש
    קיים ביצוע נוסף לשיר זה



    היום, היום עולים פרחי הגפן
    ניצת הרימון מול פרחי התמר.
    היום התאנה פגיה חונטת
    ממש כמו שנכתב וכמו שנאמר.

    רוח צפונית יפה לחיטים
    אך קשה לזיתים עת ינצו.
    רוח דרומית קשה לעיתים
    אך יפה לגפנים עת יקיצו.

    היום, היום צומחת השיבולת
    גדלים גרעיני שעורה וחיטה
    וגשם אחרון צונח מול שמש
    ממש כמו בשיעור מולדת בכיתה.

    רוח צפונית יפה לחיטים...

    היום, היום אני הולכת ברגל
    בשביל העולה בין שדות וכרמים
    היום אני אראה את קרת הסלע
    ממש כמו אבותי לפני ימים רבים.

    רוח צפונית יפה לחיטים...
     
  2. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Please post your links so we can all enjoy the music.
    I found this one:

    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  3. PIMOS said:

    Default

    זה שיר משעמם אני חושב, למה חשוב לדעת משמעות שיר זה
    הוא לדבר על צמחים פה
     
  4. Sutaris's Avatar

    Sutaris said:

    Default

    Here's is the translation

    Hayom, hayom olim pirchey hagefen
    Today, today the flowers of the grapevine rise
    Nitzat harimon mul pirchey hatamar
    The bud of the pomegranate facing the flowers of the palm tree
    Hayom hate’ena pagia chonetet
    Today the unripe fig ripens
    Mamash kmo shenichtav uchmo shene’emar
    Precisely as it’s written and as it’s told

    Ruach tzfonit yafa lachitim
    A northern wind, pleasant for the wheat
    Ach kasha lazeytim et yanetzu
    But a hard time for the olive trees to blossom
    Ruach dromit kasha le’itim
    A southern wind is sometimes hard
    Ach yafa lagfanim et yakitzu
    But a pleasant time for the grapevines to awaken

    Hayom, hayom tzomachat hashibolet
    Today, today grows the ear of corn
    Gdolim gar’iney se’ore vechita
    Great are the grains of barley and wheat
    Vegeshem acharon tzoneach mul shemesh
    And a last rainstorm falls, facing the sun
    Mamash kmo beshi’ur moledet bakita
    Precisely as in a lesson, homeland in the classroom

    Hayom, hayom ani holechet beregel
    Today, today I’m walking by foot
    Bashvil ha’ole beyn sadot uchramim
    On the path of the immigrant between the field and the vineyards
    Hayom ani er’e et keret hasela
    Today I’ll see the city of stone
    Mamash kmo avotay lifney yamim rabim
    Precisely as my ancestors many years before
    под снегопадами...
     
  5. yosis's Avatar

    yosis said:

    Default

    פשש יפה אתה מתרגם כאילו אתה דובר עברית ילידי
     
  6. Sutaris's Avatar

    Sutaris said:

    Default

    Quote Originally Posted by yosis View Post
    פשש יפה אתה מתרגם כאילו אתה דובר עברית ילידי
    תודה תודה!
    под снегопадами...