I need some help with a Greek translation please!!

Thread: I need some help with a Greek translation please!!

Tags: None
  1. milagro_56 said:

    Default

    Quote Originally Posted by emakaloulagani View Post
    Hello everyone!!!
    I need some help with the translation of the song 'Mono gia sena'. It's a new song from Andreas Konstantinidis and it's a duet with Julia Aleksandratou. I really love it and I recommend it to anyone who likes good music!!!
    Anyway, I have understood the chorus but I still have trouble with the three stanzas. Anyone??? Much appreciated!!

    Κάτι παίζει στη ζωή σου καιρό
    (?)

    Και έχω μείνει στην απ' έξω εγώ
    (and I have stayed in it- your life- from the outside)

    Νιώθω κάτι πως κρατάς μυστικό
    (I know something that you keep secret)

    Κι υποψιάζομαι
    Πως σε μοιράζομαι
    (??)

    Ώρες πια πολλές κρατά ο καφές
    (coffee keeps -awake- for more hours)

    Που δήθεν σε καλούν να πας οι κολλητές
    Σ' έχουν πνίξει τελευταία οι δουλειές
    Για μένα βιάζεσαι
    Και κάπου χάνεσαι
    (???)

    Συνεχώς το κινητό σου κοιτάς
    (synexws you look at your mobile)

    Που έχει πάρει τελευταία φωτιά
    (which has been set on fire again)

    Κι απαντάς μπροστά μου ψιθυριστά
    (and you answer psithyrista in front of me)

    Χωρίς ονόματα και με μισόλογα
    (without name and with misologa)

    Λες πως τα' χω φανταστεί όλα αυτά
    (You say I imagined all this)

    Πως όλα είναι όπως ήταν παλιά
    (and that everything is the way it was before)

    Μου' χει πάρει η ζήλια λες τα μυαλά
    Και σ' υποπτεύομαι, δεν σ' εμπιστεύομαι
    (????)

    Βλέπω η ζήλια σ' έχει φτάσει ως εκεί
    Να θεωρείς και τη σκιά σου απειλή
    Για χαλάρωσε για λίγο γιατί
    Πια δεν παλεύεσαι αφού τρελαίνεσαι ..
    Ύποπτα μου φαίνονται όλα αυτά
    Δεν υπάρχει ο καπνός χωρίς φωτιά
    (?????)


    I'm sorry if this looks a bit confusing, but I thought I would write everything I have understood together with the few lines I haven't understood so you can just supply the translation to those instead of re-writing the whole song. But if it doesn't make sense to you, please tell me and I'll post it again without my translation in-between.
    Thanx a lot!!!
    here u can find the translation into english sorry for being late am a new member

    Something plays in your life time (?) And I have remained in from outside i (and have stayed in it - your life - from the outside) I feel something that you keep secret (know something that you keep secret) And ypobja'zomaj That you I am shared (?) Hours anymore many keeps the coffee (coffee keeps - awake - for more hours) That supposedly you call all kollite's In to have drowned finally the works For me'na you are in a hurry And somewhere you are lost (?) Continuously mobile your you look at (synexws you look at your mobile) That has taken last fire (which has been set being fire again) And answer front me bjcyrjsta' (and you answer psithyrista in front of with) Without names and with mjso'loga (without name and with misologa) You say that the hw it imagines all these (You say imagined all this) That all are as she was old (and that everything is the way it was before) My hej it takes zi'lja you say the brains And in I suspect, in I entrust (?) I see zi'lja in it has reached as there you consider also your shade threat For it relaxed for little because Anymore paley'esaj after trelaj'nesaj.. Suspectly to me they appear all these it does not exist the tobacco without fire (?) have nice day msn'angel_women56@hotmail.com
     
  2. Deep Greek's Avatar

    Deep Greek said:

    Default

    Something plays in your life time (?) And I have remained in from outside i (and have stayed in it - your life - from the outside) I feel something that you keep secret (know something that you keep secret) And ypobja'zomaj That you I am shared (?)

    Μεταφραση "SYSTRAN"..... LOOOOOL....XAXAXAXAXA. Greek slung rules!
    Γυναίκα που λαμπάδιασε σαν άχυρο
     
  3. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Εισαι λίγο κακός, αλλά έχεις δίκιο μεγάλε! Η μετάφραση δεν είναι καθόλου καλή...
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  4. Deep Greek's Avatar

    Deep Greek said:

    Default

    Ναι ρε Μαρία όντως,μου βγαίνει αυθόρμητα.. πάντως είναι καλό που τα παιδιά καταπιάνονται με τα ελληνικά και το παλεύουν, εμένα μου αρέσει πολύ, βέβαια με τέτοια τραγούδια κάνουν τη μεταφραστική ζωή τους ακόμα πιο δύσκολη. Βασικά το τραγούδι αυτό έχει τραγικούς στίχους στα ελληνικά (φαντάσου στην κατά λέξη μετάφραση)και η μετάφραση σε βοηθάει να το καταλάβεις
    ακόμα καλύτερα.
    "Κάτι παίζει στη ζωή σου καιρό"..!
    Άκου πράμα οι τύποι γράφουν στίχους όπως μιλάνε
    Γυναίκα που λαμπάδιασε σαν άχυρο
     
  5. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Ναι, έχεις δίκιο. Τα τραγούδια σήμερα απ' ευθύνονται στους νέους και έχουν κάποιες τυπικές "νεανικές" εκφράσεις, τις οποίες φυσικές είναι πολύ δύσκολο να τις αποδόσεις σε μια ξένη γλώσσα. Προσπάθησα να μεταφράσω το Γυναίκες των Goin' Through και δεινοπάθησα μέχρι να το τελειώσω. Παιδευόμουν κοντά στη μιάμιση ώρα και πάλι η μετάφραση δεν είναι τέλεια! Τέλοσ πάντων, με ευχαριστεί πολύ που ξένοι ενδιαφέρονται για τη μουσική μας και τη γλώσσα μας. Πριν έρθω σ' αυτό το forum δεν μπορούσα καν να διανοηθώ πως η ελληνική μουσική θα μπορούσε να είναι τόσο διαδεδομένη και δημοφιλής!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  6. K.A.K said:

    Default

    Μόνο για σένα

    Κάτι παίζει στη ζωή σου καιρό
    smth plays in your life time

    Smth is playing (is happening) in your life for some time


    κι έχω μείνει στην απ' έξω εγώ
    and I have stayed in the outside I

    and have been left out of it, I

    νιώθω κάτι πως κρατάς μυστικό
    I feel smth that u keep secret

    I feel that you keep smth secret

    κι υποψιάζομαι πως σε μοιράζομαι
    and I am suspecting that I’m sharing you

    Ώρες πια πολλές κρατά ο καφές
    Hours many takes the “coffee” – “coffee time”

    Hours many now takes “coffee time”

    που δήθεν σε καλούν να πας κολλητές
    that supposedly they invite you to go your girlfriends

    that supposedly your girlfriends invite you to go

    σ' έχουν πνίξει τελευταία οι δουλειές
    they’ve been smothering you lately the (jobs, tasks, work)

    για μένα βιάζεσαι
    for me you hurry

    when it comes to me, you’re in a hurry

    και κάπου χάνεσαι
    and somewhere, you get lost

    (I’m unsure whether it’s saying that she disappears or she gets lost in her thoughts)
     
  7. K.A.K said:

    Default

    Μόνο, για σένα έχω μάτια μόνο
    only, for you I have eyes, only

    καίγομαι και ματώνω πόσο σε αγαπώ
    I burn and bleed oh how much I love you

    Μόνο για σένα μέρα νύχτα λιώνω
    Only for you day and night I melt

    σ' έχω σαν οξυγόνο μέσα μου για να ζω
    I have you like a oxygen inside me to live
     
  8. K.A.K said:

    Default

    Συνεχώς το κινητό σου κοιτάς
    Constantly, you look at your cell phone

    Που 'χει πάρει τελευταία φωτιά
    That has lately been on fire

    κι απαντάς μπροστά μου ψιθυριστά
    and you answer in front of me whispering

    χωρίς ονόματα και με μισόλογα
    with no names and with half-words

    λες πως τα' χω φανταστεί όλα αυτά
    you say that I’m imagining all these things

    πως όλα είναι όπως ήταν παλιά
    that all is as it was back in the day (as it used to be)

    μου 'χει πάρει η ζήλια λες τα μυαλά
    jealousy you say has taken my brains away

    και σ' υποπτεύομαι
    and I have suspicions about you

    δε σ' εμπιστεύομαι
    I don’t trust you
     
  9. K.A.K said:

    Default

    Βλέπω η ζήλια σ' έχει φτάσει ως εκεί
    i see jealousy has reached that point

    να θεωρείς και τη σκιά σου απειλή
    that you consider your own shodow a threat

    για χαλάρωσε για λίγο γιατί
    chill out a lil bit because

    πια δεν παλεύεσαι
    I can’t handle you anymore (literally: you can’t be wrestled anymore)

    αφού τρελαίνεσαι
    since you go crazy

    Ύποπτα
    suspicious

    μου φαίνονται όλα αυτά
    all this seems to me
    δεν υπάρχει καπνός χωρίς φωτιά
    there is no smoke without fire
     
  10. alexrorris said:

    Default

    can someone translate the lyrics of na haris by notis sfakianakis into english please
     
  11. sandra's Avatar

    sandra said:

    Talking Enjoy!!!

    Quote Originally Posted by alexrorris View Post
    can someone translate the lyrics of na haris by notis sfakianakis into english please

    Μαύρα μαλλιά και μάυρα μάτια
    Black hair and black eyes
    ένα στρατό κάνεις κομμάτια
    you make (break) an army into pieces
    μέση θηλιά για κολασμένους
    In the middle noose to our hell
    ένα φιλί και είμαι χαμένος
    a kiss and I'm lost

    Να χαρείς-να χαρείς
    Be happy - be happy
    να χαρείς τα μάτια σου
    your eyes be happy
    δεν αντέχω να πεθαίνω
    I do not bear to die
    μπρος τα σκαλοπάτια σου
    infront of your steps

    Χείλη φωτιά χέρια που πνίγουν
    Lips on fire hands that drown
    πόδια θεριά που με τυλίγουν
    monster legs that wraps me
    φωνή γλυκειά που στάζει μέλι
    sweet voice that drips honey
    και ας τραγουδά πως δε με θέλει
    eventhough she sings she doesnt want me

    Να χαρείς-να χαρείς...
    Be happy - Be happy...
    Όλα είναι εδώ όπως ήταν παλιά
    αγκαλιές και φιλιά όλα είναι εδώ
    Όλα είναι εδώ κι είναι τόσα πολλά
    που μιλούν στην καρδιά όλα είναι εδώ
     
  12. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    First of all congrats to sandra for the translation.

    Secondly I searched forum's threads and I saw the same mistakes time and time again so I'll try to fix the translation.

    This song is a praise for a specific woman's beautiful body!
    So in order for the translation to make some sense, the corrections can be seen in bold.

    Title: "Na chareis"
    Lyrics and music: Yiorgo Moukidis
    Sung by Notis (O archontas!)
    CD:Proaggelos (Minos - EMI 1999) (A TRULY WONDERFUL CD!)
    Track no:02


    youtube link: http://www.youtube.com/watch?v=d8-r-7brEbU&fmt=18

    or
    you can see how it must be danced here: http://www.youtube.com/watch?v=1Mzh1ilbgqM&fmt=18
    "Έλα μωρή πατρίδα"

    Μαύρα μαλλιά και μάυρα μάτια
    Black hair and black eyes
    ένα στρατό κάνεις κομμάτια
    you make (break) an army into pieces
    μέση θηλιά για κολασμένους
    (your's) a waist like noose for sinners

    ένα φιλί και είμαι χαμένος
    one of your kiss and I'm lost

    Να χαρείς-να χαρείς*
    Please please
    να χαρείς τα μάτια σου
    for your pretty eyes' sake

    δεν αντέχω να πεθαίνω
    I do not bear to die
    μπρος τα σκαλοπάτια σου
    in front of your steps

    Χείλη φωτιά χέρια που πνίγουν

    Lips on fire, hands that drown
    πόδια θεριά που με τυλίγουν
    (long) legs like monsters that wraps me

    φωνή γλυκειά που στάζει μέλι
    sweet voice that drips honey
    και ας τραγουδά πως δε με θέλει
    eventhough it (the voice) sings it doesn't want me

    *here "να χαρείς"= please (greek idiom)

    Last edited by Amethystos; 05-04-2009 at 09:35 AM.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"