Can someone translate this verse to English and tell me what it means?

Thread: Can someone translate this verse to English and tell me what it means?

Tags: None
  1. mirjetaxo8 said:

    Default Can someone translate this verse to English and tell me what it means?

    Мне сердце обожгли пламенем виски
    Тоска разрывает душу на куски
    Забери, не оставляй.
    Чувства свои не проклинай.
    Не понимаю как дышу без тебя.
    Твой пульс взрывается при виде меня
    Давай сбежим
    Когда ты рядом, всё внутри дрожит..


    thank you!
     
  2. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    The text is from a Russin song, I assume
    Here it is the translation:

    Мне сердце обожгли пламенем виски
    My heart was burnt with the flame of whiskey
    Тоска разрывает душу на куски
    The longing is tearing my soul in pieces
    Забери, не оставляй.
    Take [me], don't leave [me].
    Чувства свои не проклинай.
    Don't condemn your feelings.
    Не понимаю как дышу без тебя.
    I don't understand how I breathe without you.
    Твой пульс взрывается при виде меня
    Your pulse is exploding when you see me.
    Давай сбежим
    Let's run away (escape).
    Когда ты рядом, всё внутри дрожит.
    When you are near, everything inside is trembling.


    Have a nice day!
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
     
  3. SapogaN said:

    Default

    Мне сердце обожгли пламенем виски
    My heart was burnt with the flame of whiskey

    This is wrong. In Russian, "виски" (accent on first "и") means whiskey, but "виски" (accent on last "и") means Temple (anatomy).
    In this song, "виски" (accent on last "и") rhymes with "на куски" (accent on "и")
     
  4. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Quote Originally Posted by SapogaN View Post
    Мне сердце обожгли пламенем виски
    My heart was burnt with the flame of whiskey

    This is wrong. In Russian, "виски" (accent on first "и") means whiskey, but "виски" (accent on last "и") means Temple (anatomy).
    In this song, "виски" (accent on last "и") rhymes with "на куски" (accent on "и")
    OH! I never knew this! Thanks
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
     
  5. Eudaimon said:

    Default

    slight correction

    Виски = templeS
    A temple = висок
     
  6. haydee's Avatar

    haydee said:

    Default

    I listened to the song (http://www.youtube.com/watch?v=wIbVNBW-iGw, 0:53), and I think she says вИски not вискИ. and whiskey makes more sense then temples in this context.
    Pertëj kohës e hapsirës,
    tej të keqes e te mirës
     
  7. Victor Sklyarov's Avatar

    Victor Sklyarov said:

    Default

    I am also inclined to understanding it as "whiskey" in this case but there is one more thing:
    Забери, не оставляй.
    Take [me], don't leave [me]. it may also refer to the heart "take [it with you], don't leave [it]
    Чувства свои не проклинай.
    Don't condemn your feelings.
    The object of action is not specified.