Yadaan Vichre Sajan Diyan Ayan - Nusrat

Thread: Yadaan Vichre Sajan Diyan Ayan - Nusrat

Tags: None
  1. wanderer87 said:

    Default Yadaan Vichre Sajan Diyan Ayan - Nusrat

    Hi all, i've been yearning for this lyrics translation for many years. i do not know where else to go to ask for translation. bless the one who manages to translate it for me.
    ------------------

    Lakhai da nalo changa sanu ik deedar kise da
    onu saadi qadr ki howe jerra nai beemar kise da
    sade dil da haal o jaane jenu howe pyar kise da
    sajna ro ro manga duaawi shala vichre na yaar kise da

    se se jorr sangat de dithe te vaili ??????????????
    jina sajna vaaj ik pal na jeewa oda shaklan yaad na raiaa
    vichar gaya di ki o nishani jiwi (?deegar?) rang o shariyaa
    yaar farid ik sajjan bajo meri hanjoo jaari raiaa

    eid mubarak main kis nu aakhan jis eid ch pai judai
    eid saeed shaheed ja keeta kai gujrri ramz chalai
    eid ona jena deed sajjan di bina deed o eid nakaai
    yaar farid loki eid monasan jedu vichre milsan mahi

    yaadan vichre
    yaadan vichre
    yaadan vichre

    yaadan vichre sajjan diya aaiaan aakhian cho meen vasda
    yaadan vichre sajjan diya aaiaan aakhian cho meen vasda

    yaadan vichre sajjan diya aaiaan aakhian cho meen vasda
    shaala muk jaan jag to judaaian aakhian cho meen vasda

    kise da yaar na pardes jaawe
    vichora na kise de pesh aawe

    shaala muk jaan jag to judaaian aakhian cho meen vasda

    uchia lambian sabz khajuran qadr jinna de saawe
    jis dam nal akhan jia saadi sanu o dam nazar na aawe
    galian sunj ujjar disan sanu verra khawan aawe
    yaar farid ne ki vasna jithe yaar nazar na aawe

    shaala muk jaan jag to judaaian aakhian cho meen vasda

    tere gham lag jaawan menu te tera vaal vika na howe
    duniya chaari hasda haan main dil chori chori rowe
    aashiq da dil sheeshe warga lage thes te tut khalowe
    manzoor mian oda jeena ki ae jida galto koi na howe

    shaala muk jaan jag to judaaian aakhian cho meen vasda

    *nusrat raag*

    shaala muk jaan jag to judaaian aakhian cho meen vasda

    sassi khoj shukar de vele te kendhi khan kunan nu taana
    inh lajpaal kare de nahi jiwe tu kiti hai khana
    ik tu na udo sassi na ruldi mere kaa paya dhol jawaana
    sardar kunan aa vekh thalaa vich mera rulda phook jahana

    shaala muk jaan jag to judaaian aakhian cho meen vasda

    vichar gaya sajna diya taanga mere allrre zakhm jagaye
    palak palak pardesia karan meri akhia de saawan aaye
    Allah jaane kaia daira paiya lang saal gaye nai aaye
    yaar farid aawaz howan wa jokaan rab pher wi raan machaawai

    shaala muk jaan jag to judaaian aakhian cho meen vasda

    kon aan da vaada kar ke pul gayo yaar tabeeta
    aina pyar vada ke pehlu hun ishq nu laia leekan
    kuj taane dete sakhian ne kuj mare pol shareekan
    sawan rutan kai lang gayian jo vi rakhian asa udeekan

    shaala muk jaan jag to judaaian aakhian cho meen vasda

    yaadan vichre sajjan diya aaiaan aakhian cho meen vasda

    Yaadan aaian
    yaadan aaian
    yaadan aaian

    loki panj wele
    sanu har wele

    yaadan aaian
    yaadan aaian

    ki puchde ho mera armaan ki ae
    je o aa jawe te nuqsaan ki ae

    yaadan aaian

    (?seth sunni tankhach bahi?) aur sar ke bikre baal
    aao sakhi ral vekh lawo (?ye vi vichran kahania?)

    yaadan aaian
    yaadan aaian

    mera lut laia chain vachoray ne
    akhan ro ro neel vahondia ne
    loki yaad khuda nu karde ne
    sanu yaadan teria aundia ne

    yaadan aaian
    yaadan aaian

    raat akhan vicho langi ae sawer ho gayi
    aena akhian di dunya haner ho gayi
    jind ode baju mitti wala dher ho gayi
    khawre sajna nu keri galu dair ho gai

    yaadan aaian
    yaadan aaian

    baju sajna de waqt lagawa kiwe main
    hanju sukhde nai mere ankh lawa kiwe main
    dil kamle nu daso samjawa kiwi main
    mahi pulda nai mahi nu pulawa kiwi main

    yaadan aaian
    yaadan aaian

    yaadan vichre sajjan diya aaiaan aakhian cho meen vasda

    dukh ais gal da ae yaad gus chali hai rus jaan waliya raati rus chali ae
    saawan aakhri vi tere naa main laayiaa akhiaa cho meen vasda

    kithi jaa ge luk gaya laikan diya taaria teri o judai sanu jiundi jani maria
    ro ro sadra dain duhaaia akhiaa cho meen vasda

    mahi de pyara wala cheta jado aunda ae darda de badlaka dil gabraunda ae
    gal pe gaya ne gham di phaaiaa akhiaa cho meen vasda

    aasa te umeedan ne teria ne taalia aukhain howa teria seene laa liya
    aes rog diya nai koi dawaaia akhiaa cho meen vasda

    loko chan aiho jaye vichoria charhai ne rab jaan saa kadhe sukh de na aaye ne
    laa ke pashe nal torna nibaaia akhiaa cho meen vasda

    akhiaa cho meen vasda
    akhiaa cho meen vasda
    akhiaa cho meen vasda
     
  2. alakazam said:

    Default

    Are you punjabi ?
    I am, I can translate a little part of it :

    Yaadan aaian : memories reappear

    loki panj wele : people made 5 per day
    sanu har wele : an I every time (about prayers in islam)

    mera lut laia chain vachoray ne : mera lut laia means someone steal him something, dont know about the end
    akhan ro ro neel vahondia ne : he get marks on his face by crying so much
    loki yaad khuda nu karde ne : people remember about God
    sanu yaadan teria aundia ne : but I just remember about you (this is profane but common is soufi's song and especially in qawwali)

    yaadan aaian : memories reappear

    raat akhan vicho langi ae sawer ho gayi : night passed through my eyes, and day come
    aena akhian di dunya haner ho gayi : my eyes's world become dark
    jind ode baju mitti wala dher ho gayi : ??
    khawre sajna nu keri galu dair ho gai : ??

    baju sajna de waqt lagawa kiwe main : i think it means 'how can I get threw time without my love'
    hanju sukhde nai mere ankh lawa kiwe main : my tears can't stop, how can I just move my eyes
    dil kamle nu daso samjawa kiwi main : how can I can explain it to my injured heart
    mahi pulda nai mahi nu pulawa kiwi main : i can't forget my love, how can I can call back my love

    dukh ais gal da ae yaad gus chali hai rus jaan waliya raati rus chali ae : He remember about how it hearts him, who felt angry stood angry for the whole night.
    saawan aakhri vi tere naa main laayiaa akhiaa cho meen vasda : take my last breaths with you..

    ==> i didn't heard some parts before, because Nusrat used to add some new/old parts of the song in each version. this is genius, the same soing, always sung with different styles/vocalizes/lyrics/impro !!!

    ==> i used to translate it by listening the same songs for almost 15 years, i always discoverd news meanings and i love it. I also asked parents, friends to translate some words because this is not really the punjabi as talked in pakistan know. It almost lyrical/litteral punjabi which is very rich as language.

    ==> the lyrics I translate are so powerful, the meanings is so lovely and it touched heart so deeply... I'm very lucky to feel the meanings of some litte parts of theses genius interprerations made by Nusrat.


    Friendly,
    AR
     
  3. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Here is the song:

    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  4. wanderer87 said:

    Default

    Thank you so much for the efforts for the translation brother. even though its been 2 years since i posted on here!