Arda Kalan - Cahit Berkay & Derya Petek Please translation into English.

Thread: Arda Kalan - Cahit Berkay & Derya Petek Please translation into English.

Tags: None
  1. Sterretje said:

    Default Arda Kalan - Cahit Berkay & Derya Petek Please translation into English.

    Cahit Berkay & Derya Petek - Arda Kalan


    Ah gideni değil de kalanı boğar ayrılrılık, yanar dağlar kadar,
    Yanlızlıktır yoldaşın artık mevsim hep sonbahar

    Gün geceye kavuşur, yüreğin uyuşur,
    El çekersin bütün dünyadan,
    Hasretin tutuşur, anılar uçuşur,
    Acı bir elvadadır arda kalan,
    Yalan ötesi yalan de yalan

    Sana değil sitemim kaderime küserim
    Birgün kavuşuruz nasılsa derim
    Özlemek ne demek iyi bilirim

    Gün geceye kavuşur, yüreğin uyuşur,
    El çekersin bütün dünyadan,
    Hasretin tutuşur, anılar uçuşur,
    Acı bir elvadadır arda kalan,
    Yalan ötesi yalan de yalan...


    thanks in advance.
     
  2. Sterretje said:

    Default

    Please who can help me to translate this song? Or is it not real ( native)Turkish? I can not see the difference.

    I'll be happy when someone can translate this!
     
  3. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Sterretje, like I mentioned, I have some uncertainties about some of these lines. I hope someone will correct them and make them clearer. At least this will give you some idea until then...

    Ah gideni değil de kalanı boğar ayrılık, yanar dağlar kadar, / It's not the one who left, but the one who stayed that a breakup suffocates, burns terribly*
    Yanlızlıktır yoldaşın artık mevsim hep sonbahar / Your companion is solitude, now the season is always autumn

    Gün geceye kavuşur, yüreğin uyuşur, / Day reaches night, your heart numbs/sleeps
    El çekersin bütün dünyadan, / You (with)draw (your) hand from the whole world
    Hasretin tutuşur, anılar uçuşur, / Your longing begins to burn, memories fly
    Acı bir elvadadır arda kalan, / A painful goodbye is what's left behind
    Yalan ötesi yalan de yalan / Lie after lie after lie

    Sana değil sitemim kaderime küserim / My reproach is not for you, I am upset at my fate
    Birgün kavuşuruz nasılsa derim / We'll meet again someday somehow or other I say
    Özlemek ne demek iyi bilirim / I know very well what it means to yearn

    Gün geceye kavuşur, yüreğin uyuşur,
    El çekersin bütün dünyadan,
    Hasretin tutuşur, anılar uçuşur,
    Acı bir elvadadır arda kalan,
    Yalan ötesi yalan de yalan...

    *from my understanding "dağlar kadar" literally means "as much as/as far as mountains"...I don't know of a similar English expression, but I guess this line just gives the meaning that it hurts badly
    Last edited by partizanka; 06-03-2012 at 10:06 AM.
    non mi avrete mai come volete voi
    mirno spavaj sestro.
     
  4. Sterretje said:

    Default

    Thank you very much Partizanka!! You're great! And yes it's a very sad song.
     
  5. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    You're so welcome! It was my pleasure and I'm glad I could help.
    non mi avrete mai come volete voi
    mirno spavaj sestro.