Shakila..Navaei

Thread: Shakila..Navaei

Tags: None
  1. muthaphuka said:

    Default Shakila..Navaei

    salaaam

    im new here. but ive been reading through this thread, thankyou for ur great work!!!

    i loved this song from my childhood

    shakila - navaiee

    could someone do a translation of it ?

    teshakormikoonam
     
  2. shahzadeh said:

    Default Shakila..Navaei

    http://www.youtube.com/watch?v=X6WYseoa24c

    pinglish,,,and...persian...please
     
  3. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Shakila - Navayi

    ...:::Song : Nahan khane ye del (Navayi)
    ...:::A folkloric song of Torbat Jam (north east of Iran)
    ...:::Poet: Tabib Esfahani
    ...:::This song was originally sung by Gholam Ali Poor Atayi (he played the Dotar too)
    ...::: Dastgah: Shur

    Navaayi, navaayi, navaayi, navaayi ------------------------a melody, a melody, a melody, a melody
    Hame baavafaayand, to gol bivafaayi --------------------- everybody is faithful, you are an unfaithful flower

    Ghamat dar nahaankhaaneye del neshinad ------------- your sorrow sits in the treasury of the heart
    Be naazi ke leyli be mahmel neshinad ------------------- in the coquetry that Leyli* sits on the litter (conveyance on the camel)

    Be donbaale mahmel saboktar ghadam zan ------------- walk more gently after the litter
    Mabaadaa ghobaari be mahmel neshinad --------------- so that dust would not sit on the litter

    Maranjaan delam raa ke in morghe vahshi ------------- do not bother my heart because this wild bird
    Ze baami ke barkhaaste moshkel neshinad ------------- would sit with trouble from the roof that it flied away

    Benaazam be bazme mohabbat ke aanjaa -------------- I like the kind gathering where
    Gedaayi be shaahi moghaabel neshinad ---------------- a beggar would sit in front of the king

    Be paa gar khelad khaari aasan bar aayad ------------- if a thorn goes to the foot, it easily can be taken out
    Che saazam be khaari ke bar del neshinad ------------ what can I do with the thorn that goes to my heart

    Be donbaale mahmel chenaan zaar geryam------------- I will cry so desperately after the litter
    Ke az gerye'am naaghe dar gel neshinad ---------------- that from my tears the camel would sit in mud

    Khoshaa kaarevaani ke shab raah tey kard -------------------- good for the caravan that traversed the road at night
    Dame sobhe avval be manzel neshinad ------------------------ and would reach home at the dawn of the first day

    Elaahi bar oftad neshaane jodaayi ------------------- may God take the symptoms of separation
    Javaani bogzarad to ghadrash nadaani ----------- youth is wasted and you do not know its worth



    *the woman character of "Leyli and Majnoun" a story of Arabian origin which was later written in verse by famous Iranian poet Nezami-e Ganjavi in his masterpiece "Layli o Majnun"
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare