Aleksandra Radović - Čuvaj moje srce (SR-EN)

Thread: Aleksandra Radović - Čuvaj moje srce (SR-EN)

Tags: None
  1. mariusmxm's Avatar

    mariusmxm said:

    Red face Aleksandra Radović - Čuvaj moje srce (SR-EN)

    [b2wOjAFZPQE]http://www.youtube.com/watch?v=b2wOjAFZPQE&feature=g-u-u[/video]
    It is my translation good? I'm waiting for some suggestions

    Sećam se, ti i ja
    I remember, you and me
    Sve smo mogli, sam Bog zna
    We could do everything, only God knows
    Bosi pod zvezdama
    Barefooted under the stars
    Ukus meda na usnama
    The honey taste on the lips

    Gde si sad, pitam se
    Where are you now, I'm wondering
    Tražim izgubljeni raj
    I'm looking for lost paradise
    Do tvoga srca lakše bih peške stigla, znaj
    I got easily to your heart walking, you know.

    Sećam se, ti i ja
    I remember, you and me
    Svaki dan k'o nova godina
    Every day like a new year
    Noću bi plesali
    We'd dancing nightly
    Ljubili se na ulici
    Kissing on the streets

    K'o da smo na svetu sami
    Like we are alone in this world
    I niko ne sluti na kraj
    And nobody's thinking about the end
    Do tvoga srca lakše bih peška stigla, znaj
    I got easily to your heart walking, you know.


    Ref.
    Kao luda, fališ mi
    I miss you so much (like a mad)
    K'o pesak vreme mi curi
    My time is draining very slow*
    Po navici još šaljem ti
    Habitually I still send you
    Brodove u oluji
    Far away from me

    Samo da si nasmejan baš takvog te pamtim
    I'm still reminding you like being happy
    Čuvaj moje srce još
    Still keep my heart
    Kad sretnem te da ga vratiš
    When I meet you to give me back (the heart)

    *My time is draining like the sand into a hourglass
     
  2. milijana's Avatar

    milijana said:

    Default

    Do tvoga srca lakše bih peške stigla, znaj
    I got easily to your heart walking, you know.
    I would easier come to your heart by walking, know (that)

    * I am not sure, but I think if you write "you know", that would mean "ti znaš" and in this song it is imperative, and although that "you know" could pass as one, in my opinion, a person who would read it could think that she makes statement about him knowing that she could "walk to his heart". And she is actually ordering him to know that she could do it.

    Noću bi plesali
    We'd dancing nightly
    We would dance at nights

    Ljubili se na ulici
    Kissing on the streets
    Kiss on the streeT

    K'o da smo na svetu sami
    Like we are alone in this world
    ...the world

    Kao luda, fališ mi
    I miss you so much (like a mad)
    like crazy, I am missing you

    Brodove u oluji
    Far away from me
    Ships in the storm

    Samo da si nasmejan baš takvog te pamtim
    I'm still reminding you like being happy
    Only that you smile, I remember you exactly like that (with a smile on his face)

    You did great job! )))
    I made few corrections..hope it will help you to speak just perfect
     
  3. mariusmxm's Avatar

    mariusmxm said:

    Default

    Thank you
    I saw my mistakes I will try to repair them on the future and to translate more accurate next time
    Last edited by mariusmxm; 06-12-2012 at 02:12 PM.
     
  4. milijana's Avatar

    milijana said:

    Default

    You are most welcome, and I think you are getting better and better every time. And you found beautiful song, keep finding and translating them, I think you will be helping more than just yourself