Serdar Ortaç - Üzecek Adam Ço

Thread: Serdar Ortaç - Üzecek Adam Ço

Tags: None
  1. PIMOS said:

    Wink Serdar Ortaç - Üzecek Adam Ço

  2. PIMOS said:

    Default

    someone ?
  3. beyzao's Avatar

    beyzao said:

    Default

    I tried to translate this but Serdac's lyrics are always so weird and random. Anyway.


    Gidiyorum acımadan peşimde bir sürü hatırası
    I'm leaving without sorrow, a lot of memories following
    Biliyorum yaşamadan yolumu çizdi kesin yukarısı
    I know that "the above" (God) has for sure drawn my way

    Güneşin tadı boşa gider açmadan
    The pleasure of (seeing) the sun is in vain before it rises
    Kurudum bana verin onu kaçmadan
    I dried, give me the sun before it leaves (sets)
    Aramak gerek iyi kötü seçmeden
    One has to search without choosing good or bad
    Yaşamak gerek hayat izi geçmeden
    One has to live before live's trace disappears


    Yüzündeki acıyı gördüm, gördüm
    I saw the pain in your face
    Arama aşktan duvar ördüm, ördüm
    I've built a wall from searching love
    Ara sıra gelip haber ver üzecek adam çok
    Come by and apprise every now and then. There are a lot of men who make sad/upset
    Sana dün gece asılı kaldım, kaldım
    I've remained hanging on to you last night
    Yüreğine yazılı kaldım, kaldım
    I've remained written in your heart
    Daha sıkı kazı diyorsun, silecek adam çok
    You tell me to dig deeper. There are a lot of men to erase
    seni en cok hak edene degil, sefil edene gidiyor yürek...
  4. PIMOS said:

    Default

    I did not understand so well the translation, someone can make another translation ...
  5. SiLvEr_MooN's Avatar

    SiLvEr_MooN said:

    Default

    Quote Originally Posted by PIMOS View Post
    I did not understand so well the translation, someone can make another translation ...
    It is not because of the translation but because of, as beyzao said, the obscurity and meaninglessness of Serdar's lyrics. You had better not ask for any translation of his lyrics. Just try to enjoy his music (if you really do) and thank God for not understanding his lyrics. I'll try to add my own comment to the lyrics (sometimes through beyzao's translation because I'm not capable of translating Serdar's lyrics)

    Biliyorum yaşamadan yolumu çizdi kesin yukarısı > He means "I'm fated to live what God has decided for me"

    Güneşin tadı boşa gider açmadan > The pleasure of (seeing) the sun is in vain/ goes to waste before it rises

    Kurudum bana verin onu kaçmadan > I'm dying, give her to me before she runs away

    Yaşamak gerek hayat izi geçmeden > One should live happily before he dies

    Arama aşktan duvar ördüm, ördüm > I've built a wall between me and love

    Daha sıkı kazı diyorsun, silecek adam çok > This line speaks for itself. Nothing should be said upon it
    I'm listening to >>> http://www.youtube.com/watch?v=zFD8ZF8svzw
  6. PIMOS said:

    Default

    this good ?
    Im leaving without feeling sorry
    Leaving all the memories behind
    I know that whats waiting ahead for me
    Will be god´s plan
    The sun is worthless if its not shining
    Im tired and want her before she´s escaping
    You should look for it without categorizing into good and bad
    And you should live your life before its over
    I saw the pain in your face
    I built a wall between me and love
    Come and let me know from time to time
    Cause there are always people who will hurt you
    Last night I was hanging on you
    I am written on your heart
    You tell me to add more to it
    But somebody will sometime surely erase it
  7. yosis's Avatar

    yosis said:

    Default

    From what someone told me both of them not an precise translation, please can someone make a new one accurate, or at least explain each sentence ....
    this is the original version
    http://www.youtube.com/watch?v=DTw97yNWTUg
  8. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    PIMOS and YOSIS are the same member,so whoever you are ,if the members provided you with the translation it means that they did their best,made a spare time for you ,and did you a favour,the smaller thing you can possibly do to them is saying thanks not requesting somebody else to do another translation cause the previous one didn't get to your "level"
  9. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    and it is not their fault that the song has no precise meaning,it is serdar ortaç, i gave up asking for translations to his songs long time ago
  10. PIMOS said:

    Default

    Mmmm i ask from who can help ...
  11. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    they have already helped you and you have shown no gratitude .