Beni Güzel Hatırla Orhan Veli..

Thread: Beni Güzel Hatırla Orhan Veli..

Tags: None
  1. mehmet05_5's Avatar

    mehmet05_5 said:

    Post Beni Güzel Hatırla Orhan Veli..

    BENİ GÜZEL HATIRLA

    Beni güzel hatırla
    Bunlar son satırlar
    Farzet ki bir rüzgardım esip geçtim hayatından
    Yada bir yağmur sel oldum sokağında
    Sonra toprak çekti suyu kaybolup gittim
    Belkide bir rüyaydım
    Senin için..
    Uyandın ve ben bittim

    Beni güzel hatırla
    Çünkü sevdim seni ben her şeyini
    Sana sırdaş oldum dost oldum koynumda ağladın
    Yüzüne vurmadım hiçbir eksikliğini
    Beni üzdün kınamadım
    Alışıktım vefasızlığa el oldun aldırmadım

    Beni güzel hatırla
    Sayfalarca mektup bıraktım sana
    Şiirler yazdım her gece
    Çoğunu okutmadım
    Sakladım günahını sevabını içimde
    Sessizce gittim senden öncekiler gibi sende anlamadın

    Beni güzel hatırla
    Sana unutulmaz geceler bıraktım
    Sana en yorgun sabahlar
    Gülüşümü gözlerimi sonra sesimi bıraktım
    En güzel şiirleri okudum gözlerine baka baka
    Söylenmemiş merhabalar sakladım her köşeye
    Vedalar bıraktım duraklarda
    Ne arasan bir sevdanın içinde
    Fazlasıyla bıraktım ardımda

    Beni güzel hatırla
    Dizlerimde uyuduğunu düşün
    Saçını okşadığımı üşüyen ellerini ısıttığımı
    Mutlu olduğun anları getir gözünün önüne
    Alnından öptüğüm dakikaları
    Birazdan kapından içeri gireceğimi düşün
    Şaşırtmayı severim biliyorsun
    Bu da sana son sürprizim olsun
    Şimdi seninle yaşanan günleri ateşe veriyorum

    Beni güzel hatırla
    GİDİYORUM …
    Last edited by mehmet05_5; 07-01-2012 at 02:03 AM.
    İt is impossible to see you,if i dont have my dreams
     
  2. selim said:

    Default BENİ GÜZEL HATIRLA - Orhan Veli

    BENİ GÜZEL HATIRLA - Orhan Veli REMEMBER ME NICE
    Beni güzel hatırla
    Bunlar son satırlar
    Farzet ki bir rüzgardım esip geçtim hayatından
    Ya da bir yağmur sel oldum sokağında
    Sonra toprak çekti suyu kaybolup gittim
    Belki de bir rüyaydım
    Senin için..
    Uyandın ve ben bittim
    remember me in pleasance
    these are the final lines
    take as I was to be wind, and through your life drifted
    or perhaps rain, became flood in your street
    soil then absorbed water and I disappeared
    may be I was a dream, too
    for you ...
    you got up, and I got diminished
    Beni güzel hatırla
    Çünkü sevdim seni ben her şeyini
    Sana sırdaş oldum dost oldum koynumda ağladın
    Yüzüne vurmadım hiçbir eksikliğini
    Beni üzdün kınamadım
    Alışıktım vefasızlığa el oldun aldırmadım
    remember me in joy
    that I was with you in Love , with everything of you
    came to be your secret-holder, your friend, in my bosom did you weep
    never made you face any of your inadequacy
    you made me unhappy, never did I reproach
    I was used to infidelity, unfamiliar you became, I took no care of
    Beni güzel hatırla
    Sayfalarca mektup bıraktım sana
    Şiirler yazdım her gece
    Çoğunu okutmadım
    Sakladım günahını sevabını içimde
    Sessizce gittim senden öncekiler gibi
    sen de anlamadın
    remember me in pleasure
    I have left you pages of letter
    written poems every night
    didn't let you read much (*most of them)
    your bad deeds, good deeds, I've hidden inside
    went forth in silence, like those as before,
    you didn't realise
    Beni güzel hatırla
    Sana unutulmaz geceler bıraktım
    Sana en yorgun sabahlar
    Gülüşümü gözlerimi sonra sesimi bıraktım
    En güzel şiirleri okudum gözlerine baka baka
    Söylenmemiş merhabalar sakladım her köşeye
    Vedalar bıraktım duraklarda
    Ne arasan bir sevdanın içinde
    Fazlasıyla bıraktım ardımda
    remember me in delight
    to you, I left unforgettable nights,
    to you, the most tiring morn's
    my smile, my eyes and finally I left my voice
    I read most beautiful poems, looking into your eyes
    saved in each corner many unsaid hellos
    I left much farewels in stops
    whatever you anticipate in a passion
    I left behind far too much
    Beni güzel hatırla
    Dizlerimde uyuduğunu düşün
    Saçını okşadığımı üşüyen ellerini ısıttığımı
    Mutlu olduğun anları getir gözünün önüne
    Alnından öptüğüm dakikaları
    Birazdan kapından içeri gireceğimi düşün
    Şaşırtmayı severim biliyorsun
    Bu da sana son sürprizim olsun
    Şimdi seninle yaşanan günleri ateşe veriyorum
    remember me in rejoice
    think of sleeping on my knees,
    as I caressed your hair, warming your hands cold feeling
    bring forth before your eyes, happy moments you were in
    of those minutes I kept kissing your brow
    think of it as if I am to come in through the door,
    you know I like to surprise
    and may that be my last surprise
    Now, those days together with you, I'm going to pass on fire
    Beni güzel hatırla
    GİDİYORUM …
    remember me nice
    I'm going ...
    seLimmm
    Last edited by selim; 07-01-2012 at 11:05 AM. Reason: you -> your
     
  3. sarajevo's Avatar

    sarajevo said:

    Default Bravooooo!

    Your translation sounds like a poetry (rather than a translation ;-D)

    Grateful for your real effort, seLimmm!


    Does 'Beni güzel hatırla' have such a plethora of meanings in Turkish? [or just a matter of your translation? ]
     
  4. selim said:

    Default

    Quote Originally Posted by sarajevo View Post
    Your translation sounds like a poetry (rather than a translation ;-D)

    Grateful for your real effort, seLimmm!


    Does 'Beni güzel hatırla' have such a plethora of meanings in Turkish? [or just a matter of your translation? ]
    I'm glad you liked it.

    well, it's the translation of a poem of Orhan Veli Kanık, a distinguished poet,
    a master of the turkish language ...

    in essence it means
    don't think of me bad, or
    don't think bad of me

    in fact
    beni hatırla -> remember me,
    güzel -> beautiful, pretty


    http://www.ingilizcesozluk.gen.tr/so...p?word=g%FCzel

    güzel 1. beautiful, pretty. 2. good, excellent, fine. 3. Fine! 4. beautifully, well. 5. a beauty. 6. beauty queen. ––im 1. darling. 2. that beautiful (thing or person): O güzelim evi harap etmişler. They have spoiled that beautiful house. ––e bakmak sevaptır. proverb Gazing at beautiful things is in itself something beautiful. –– güzel beautifully, calmly and quietly. –– hava fine weather. ––e ne yaraşmaz/yakışmaz. proverb Whatever a pretty girl wears becomes her. –– olmak 1. to become beautiful. 2. to become good or excellent. –– sanatlar fine arts. G–– Sanatlar Akademisi formerly the Academy of Fine Arts (in Istanbul). –– sayfa print. right-hand page. –– yazı sanatı calligraphy.
     
  5. sarajevo's Avatar

    sarajevo said:

    Default

    As up to the point as always, eyyy

    You are in 'serious business' with languages and translations?

    Here is a little 'thank you' for your nice work here; another magician of (simple) words that include limitless... It will not improve your Turkish, this is for sure; it should not damage your feeling of poetry, either ;-D


    From http://www.nobelprize.org/nobel_priz...ka-poetry.html :

    On Death, without Exaggeration

    …. There's no life
    that couldn't be immortal
    if only for a moment.

    Death
    always arrives by that very moment too late….

    By Wislawa Szymborska From "The People on the Bridge", 1986 Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh

    ………….
    Possibilities

    …. I prefer not to maintain
    that reason is to blame for everything.
    I prefer exceptions.
    I prefer to leave early.
    I prefer talking to doctors about something else…

    … I prefer many things that I haven't mentioned here
    to many things I've also left unsaid…

    … I prefer not to ask how much longer and when.
    I prefer keeping in mind even the possibility
    that existence has its own reason for being.

    By Wislawa Szymborska From "Nothing Twice", 1997 Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh