El último de la fila - Cuando el mar te tenga

Thread: El último de la fila - Cuando el mar te tenga

Tags: None
  1. momper said:

    Default El último de la fila - Cuando el mar te tenga

    ¿Sería alguien tan amable de traducir esta canción al inglés? Muchas gracias.

    http://www.youtube.com/watch?v=wO7Sl...eature=related

    Vuela al viento, espuma del mar,
    vuela al viento y vuélvelo a volar.
    Mezcla el mundo, ruge, mistral,
    mezcla el mundo y mézclanos con él.

    Ahórrate esas palabras de amor
    que nadie va a comprender,
    ni tan sólo yo.

    Si lo que vas a decir
    no es más bello que el silencio,
    no lo vayas a decir.

    Que hable el mundo y calle el hombre,
    calle el hombre y vuélvase a callar.
    Mezcla el mundo, ruge, mistral;
    mezcla el mundo y mézclanos con él.

    Ruge, mistral, vuélvenos locos de atar
    y, con tu antiguo furor,
    llévate a quien te ose hablar.

    Mientras todos duerman, te amaré.
    Cuando todos hablen, huiré.

    Lejos, muy lejos, en silencio.
    Lejos, muy lejos, en silencio.

    Cuando el bosque te hable, te hablaré.
    Cuando el mar te tenga, te tendré.

    Murmullo de una oración
    minúscula y dulce.
    Murmullo de tu respiración
    al despertar.

    Ruge, mistral, medio dios,
    llévate el mundo de aquí,
    peina la espuma del mar
    y llévanos muy lejos, muy lejos...
     
  2. mexico62 said:

    Default

    Cuando el mar te tenga - El último de la fila
    When the sea has you (translation from spanish to english)

    Vuela al viento, espuma del mar,
    Fly by the wind, foam of the sea,

    vuela al viento y vuélvelo a volar.
    fly by the wind y fly it(by the wind) again.

    Mezcla el mundo, ruge, mistral,
    Mix up the world, roar, mistral (name of certain wind),

    mezcla el mundo y mézclanos con él.
    mix up the world and mix us up within it.

    Ahórrate esas palabras de amor
    Keep back those words of love

    que nadie va a comprender,
    that nobody is going to undestand,

    ni tan sólo yo.
    not even me.

    Si lo que vas a decir
    If what you are going to tell

    no es más bello que el silencio,
    is not more beautiful than silence,

    no lo vayas a decir.
    do not say it.

    Que hable el mundo y calle el hombre,
    Let the world speak and let human kind shut up,

    calle el hombre y vuélvase a callar.
    let human kind shut up and shut up again.

    Mezcla el mundo, ruge, mistral;
    Mix up the world, roar, mistral;

    mezcla el mundo y mézclanos con él.
    Mix up the world and mix us whitin it.

    Ruge, mistral, vuélvenos locos de atar
    Roar, mistral, turn us raving crazy

    y, con tu antiguo furor,
    and, with your ancient rage,

    llévate a quien te ose hablar.
    take away with you to anyone who dares to talk to you

    Mientras todos duerman, te amaré.
    While everybody sleep, I´ll love you.

    Cuando todos hablen, huiré.
    When everybody talk, I´ll ran away.

    Lejos, muy lejos, en silencio.
    Far, far away, in silence.

    Lejos, muy lejos, en silencio.
    Far, far away, in silence.

    Cuando el bosque te hable, te hablaré.
    When the forest talks to you, I´ll talk to you.

    Cuando el mar te tenga, te tendré.
    When the sea has you, I´ll have you.

    Murmullo de una oración
    Whispering of a prayer

    minúscula y dulce.
    minuscule and sweet.

    Murmullo de tu respiración
    Whispering of your breathing

    al despertar.
    by the awakeness.

    Ruge, mistral, medio dios,
    Roar, mistral, semi god,

    llévate el mundo de aquí,
    take away the world from here,

    peina la espuma del mar
    (you) comb the foam of the sea

    y llévanos muy lejos, muy lejos...
    and take us far away, far away...

    Hi momper, I did my best, but please better check first, because I have some doubts in the grammar of some constructions, or if any one could help thanks for the comments and corrections, saludos desde México.
    Last edited by mexico62; 07-04-2012 at 07:47 PM. Reason: title correction
     
  3. momper said:

    Default

    Muchísimas gracias. Permíteme una pequeña observación:

    Cuando el mar te tenga, te tendré.
    When the sea has you (?), I´ll have you
     
  4. mexico62 said:

    Default

    Thank you dear momper, that´s one of my doubts, cause the phrase is not a simple future tense.
    I remembered the title of the song "when the levee breaks" by Led zeppelin, where it means an action not
    in the present but in a future time, that is why I did the construction that way,
    try to see the phrase in this way:
    "When the sea will have you = cuando el mar te tendrá", it changes a little the meaning.
    I hope someone give us a light about this matter, if I find something I let you know, thanks again.
     
  5. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Maybe "Whenever the sea has you, I'll have you." It doesn't sound very natural in my opinion but it's hard to translate otherwise.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein