Absurd - Stahl Blitzt Kalt (German to English)

Thread: Absurd - Stahl Blitzt Kalt (German to English)

Tags: None
  1. Hexerei said:

    Default Absurd - Stahl Blitzt Kalt (German to English)

    Hello friends! Can you help me with this lyrics from german?


    [1.]
    Donner brüllt wild, Strum peitscht das Land
    Ein goldener Schild blitzt in der Maidenhand
    Der Hufe schlagt hallt durch die raue Nacht
    Und weithin erschallt
    Der Ruf der Walküren zur Schlacht

    [Kehrreim:]
    Stahlblitzt kalt und Algiz glüht auf der Walküren Schild
    Herrians Tochter drängt zum Tod, ihr Schlachtenruf gellt wild
    Die Brünne birst dein Leben flieht - Ruhm, Sieh, Tod

    [2.]
    Hell singt der Stahl und schmückt sich mit rot
    In endloser Zahl grüßen Krieger den Tod
    Die Helbrücke bebt unter ihrem Schritt
    Den Schlachtentod durchlebt
    Wer auf jener Walstatt stritt

    [3.]
    Stahl blitzt kalt in gleißendem Licht
    Der Schlachtruf erschallt, manche Stimme bricht
    Wirst du noch sehen, wie der neue Tag graut?
    Wirst du bestehen
    Oder röcheln den Todeslaut





    Thank you very much!
     
  2. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    Greetings!


    Not the easiest thing to translate. I hope I could do it justice and you get a sufficient understanding. If questions remain, feel free to ask.


    [1.]
    Donner brüllt wild, Sturm peitscht das Land // thunder roars ferociously, storm scourges the land
    Ein goldener Schild blitzt in der Maidenhand // a golden shield twinkles in the maiden's hand
    Der Hufschlag hallt durch die raue Nacht // the hoofbeat echoes through the bleak night
    Und weithin erschallt // >>
    Der Ruf der Walküren zur Schlacht // the battlecry of the valkyries rings out for miles around

    [Kehrreim:]
    Stahl blitzt kalt und Algiz glüht auf der Walküren Schild // steel flashes coldly and Algiz (the rune) glows upon the valkyries' shields
    Herrians Tochter drängt zum Tod, ihr Schlachtenruf gellt wild // Herrian's daughter urges for death, yells her battlecry wildly
    Die Brünne birst dein Leben flieht - Ruhm, Sieg, Tod // the shirt of mail cracks, your life escapes - glory, victory, death

    [2.]
    Hell singt der Stahl und schmückt sich mit rot // the steel sings in high notes (from being beaten) and adorns itself with red (colour)
    In endloser Zahl grüßen Krieger den Tod // in endless numbers warriors greet death
    Die Helbrücke bebt unter ihrem Schritt // The bridge to Hel quivers under their march
    Den Schlachtentod durchlebt // >>
    Wer auf jener Walstatt stritt // Whoever fought on this battlefield lived through death in battle

    [3.]
    Stahl blitzt kalt in gleißendem Licht // steel flashes coldly in a gleaming light
    Der Schlachtruf erschallt, manche Stimme bricht // the battlecry sounds, some voices crack
    Wirst du noch sehen, wie der neue Tag graut? // will you still see how the new day dawns?
    Wirst du bestehen // will you persist
    Oder röcheln den Todeslaut // or utter your death rattle.
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood
     
  3. aiyana said:

    Default

    [1.]
    Donner brüllt wild, Sturm peitscht das Land
    Thunder's screaming wildly, a storm is whipping the land
    Ein goldener Schild blitzt in der Maidenhand
    a golden shield is flashing in the hand of the girl
    Der Hufe schlag hallt durch die raue Nacht
    the hoof's beat is echoing through the rough night
    Und weithin erschallt der Ruf der Walküren zur Schlacht
    and the call of the valkyries to fight can be heard widely

    [Kehrreim:]
    Stahl blitzt kalt und Algiz glüht auf der Walküren Schild
    steel's flashing coldly and algiz (a rune) is glowing on the valkyrie's shield
    Herrians Tochter drängt zum Tod, ihr Schlachtenruf gellt wild
    Herrians' daughter is rushing for the death, her call for the battle is wild
    Die Brünne birst dein Leben flieht - Ruhm, Sieg, Tod
    the byrnie is bursting, your life escapes - glory, victory, death

    [2.]
    Hell singt der Stahl und schmückt sich mit rot
    the steel's singing brightly and adorning itself with red
    In endloser Zahl grüßen Krieger den Tod
    countless warriors greet the death
    Die Helbrücke bebt unter ihrem Schritt
    the "helbridge" is trembling beneath their steps
    Den Schlachtentod durchlebt Wer auf jener Walstatt stritt
    everyone who was fighting in that battlefield, lived through death


    [3.]
    Stahl blitzt kalt in gleißendem Licht
    steel's flashing coldly in glittering light
    Der Schlachtruf erschallt, manche Stimme bricht
    the battle call can be heard, some voices fall silent
    Wirst du noch sehen, wie der neue Tag graut?
    will you see a new dawn?
    Wirst du bestehen
    will you make it through?
    Oder röcheln den Todeslaut
    or making a death rattle?


    That was quite hard to translate, and at times, it is quite a free translation, but it should be enough to convey the meaning..!
     
  4. aiyana said:

    Default

    we translated it at the same time, Cosmonaut But your translaton is way better! Have a nice evening!
     
  5. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    Ah, a shame to have it twice now, though!

    EDIT: I doubt there is a better here. Thread starter can choose whatever he likes best now, I think grasping the meaning shouldn't be a problem any longer!

    You have a nice evening, too!
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood
     
  6. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Hier ist das Lied:



    Seien stolz die beiden Übersetzungen sind doch gut!
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  7. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    Quote Originally Posted by feuersteve View Post
    Hier ist das Lied:

    Oww, good that the lyrics have been posted, if that is the song
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood
     
  8. Hexerei said:

    Default

    Yeah, thanks to everyone!