Spanish Ladies/Spanish Lady (folks songs) (Translate to Spanish)

Thread: Spanish Ladies/Spanish Lady (folks songs) (Translate to Spanish)

Tags: None
  1. Sabrenna said:

    Default Spanish Ladies/Spanish Lady (folks songs) (Translate to Spanish)

    Someone can to translate these songs to Spanish, please? Thank you very much.

    "Spanish Ladies"

    Farewell and adieu to you, Spanish Ladies,
    Farewell and adieu to you, ladies of Spain;
    For we've received orders for to sail for old England, (or '...under orders...')
    But we hope in a short time to see you again. (or 'And we may never see you fair ladies again')

    Chorus:
    We will rant and we'll roar like true British sailors,
    We'll rant and we'll roar all on the salt seas. (or 'We'll range and we'll roam...')
    Until we strike soundings in the channel of old England;
    From Ushant to Scilly is thirty-five leagues. (variously 34, 35 and 45 leagues)

    We hove our ship to with the wind from sou'west, boys
    We hove our ship to, deep soundings to take; (or '...for to make soundings clear')
    'Twas forty-five fathoms,[5] with a white sandy bottom,
    So we squared our main yard and up channel did make. (or '...did steer')

    chorus

    The first land we sighted was call-ed the Dodman,
    Next Rame Head off Plymouth, Start, Portland and Wight;
    We sailed by Beachy, by Fairlight and Dover, (or 'Dungeness')
    And then we bore up for the South Foreland light. (or 'until we brought to by the...')

    chorus

    Then the signal was made for the grand fleet to anchor,
    And all in the Downs that night for to lie;
    Let go your shank painter, let go your cat stopper (that is, drop the anchor)
    Haul up your clewgarnets, let tacks and sheets fly! (that is, roll up the sails)

    chorus

    Now let ev'ry man drink off his full bumper,
    And let ev'ry man drink off his full glass; (or 'bowl')
    We'll drink and be jolly and drown melancholy,
    And here's to the health of each true-hearted lass. (or 'soul').

    "Spanish Lady"

    As I went down to Dublin city,
    At the hour of twelve at night,
    Who should I see but the Spanish Lady,
    Washing her feet by candle-light.
    First she washed them, then she dried them
    Over a fire of amber coal,
    In all my life I ne'er did see
    A maid so sweet about the soul.

    CHORUS:
    Whack fol the toora, loora laddi-o
    Whack fol the toora loora lay

    As I went back through Dublin city
    At the hour of half-past eight
    Who should I see but the Spanish Lady
    Brushing her hair outside the gate.
    First she brushed it, then she combed it,
    On her hand was a silver comb.
    In all my life I ne'er did see
    A maid so fair since I did roam.

    CHORUS

    As I came back through Dublin city
    As the sun began to set
    Who should I see but the Spanish Lady
    Catching a moth in a golden net.
    When she saw me then she fled me
    Lifting her petticoat over her knee
    In all my life I ne'er did see
    A maid so shy as the Spanish Lady.

    CHORUS

    I've wandered north and I've wandered south
    By Stoneybatter and Patrick's Close
    Up and around by the Gloucester Diamond
    And back by Napper Tandy's house.
    Old age has laid her hand on me
    Cold as a fire of ashy coals
    But where o where is the Spanish Lady,
    Neat and sweet about the soul?
     
  2. mexico62 said:

    Default

    Hi Sabrenna, I did the best I could, but, as this song has many nautical terms, hope my translation is good enough, so friends, any correction in welcome.

    "Spanish Ladies" Translation English to Spanish
    "Damas Españolas"

    Farewell and adieu to you, Spanish Ladies,
    Adios y Adiós a ustedes, Damas españolas,

    Farewell and adieu to you, ladies of Spain;
    Adiós y adiós a ustedes, damas de España;

    For we've received orders for to sail for old England, (or '...under orders...')
    pues hemos recibido órdenes de zarpar a la vieja Inglaterra (o ... bajo órdenes...)

    But we hope in a short time to see you again. (or 'And we may never see you fair ladies again')
    Pero esperamos en un corto tiempo verlas de nuevo (o ´Y tal vez nunca las veremos de nuevo bellas damas´)

    Chorus:
    We will rant and we'll roar like true British sailors,
    Gritonearemos y rugiremos como verdaderos marinos británicos,

    We'll rant and we'll roar all on the salt seas. (or 'We'll range and we'll roam...')
    gritonearemos y rugiremos todos en los mares salados ( o ´viajeremos y vagaremos...' )

    Until we strike soundings in the channel of old England;
    hasta que midamos la profundidad en el canal de la vieja Inglaterra

    From Ushant to Scilly is thirty-five leagues. (variously 34, 35 and 45 leagues)
    de Ushant a Scilly son treinta y cinco leguas. (diversamente 34, 35, y 45 leguas)

    We hove our ship to with the wind from sou'west, boys
    dirigimos nuestro barco con el viento del sur oeste, muchachos

    We hove our ship to, deep soundings to take; (or '...for to make soundings clear')
    dirigimos nuestro barco, para medir la profundidad; (o ...para hacer las mediciones de profundidad claramente´)

    'Twas forty-five fathoms,[5] with a white sandy bottom,
    eran cuarenta y cinco brazas, con un fondo arenoso,

    So we squared our main yard and up channel did make. (or '...did steer')
    así que marcamos nuestro cuadrante principal y nos dirigimos canal arriba ( o ´...maniobramos...)

    chorus

    The first land we sighted was call-ed the Dodman,
    la primera tierra que observamos se llamaba el Dodman,

    Next Rame Head off Plymouth, Start, Portland and Wight;
    luego Rame Head fuera de Plymouth, Start, Portland y Wight;

    We sailed by Beachy, by Fairlight and Dover, (or 'Dungeness')
    Navegamos por Beachy, por Fairlight y Dover, (o 'Dougeness')

    And then we bore up for the South Foreland light. (or 'until we brought to by the...')
    Y luego nos dirigimos hacia la luz de South Foreland. (o 'hasta que fuimos llevados por la...')

    chorus

    Then the signal was made for the grand fleet to anchor,
    Luego nos dieron la señal para que la gran flota anclara,

    And all in the Downs that night for to lie;
    y en los bajos esa noche fue para descansar;

    Let go your shank painter, let go your cat stopper (that is, drop the anchor)
    libera el cabo del ancla, libera el freno de la cadena (esto es, arriar el ancla)

    Haul up your clewgarnets, let tacks and sheets fly! (that is, roll up the sails)
    iza tus velas, que los aparejos y velas vuelen (esto es, enrolla las velas)

    chorus

    Now let ev'ry man drink off his full bumper,
    ahora que cada hombre beba su copa llena,

    And let ev'ry man drink off his full glass; (or 'bowl')
    y ahora que cada hombre beba su vaso lleno; ( o 'bola')

    We'll drink and be jolly and drown melancholy,
    Beberemos y estaremos felices y ahogaremos la melancolía,

    And here's to the health of each true-hearted lass. (or 'soul').
    Y así a la salud de cada novia sincera (o 'alma')

    "Spanish Lady"
    "Dama española"

    As I went down to Dublin city,
    Mientras iba bajando a la ciudad de Dublín,

    At the hour of twelve at night,
    A las doce de la noche,

    Who should I see but the Spanish Lady,
    Debía ver a la dama española,

    Washing her feet by candle-light.
    lavando sus píes a la luz de una vela.

    First she washed them, then she dried them
    Primero los lavó, luego los secó

    Over a fire of amber coal,
    sobre un fuego de carbón ambar,

    In all my life I ne'er did see
    en toda mi vida nunca ví

    A maid so sweet about the soul.
    Una doncella de tan dulce alma.

    CHORUS:

    Whack fol the toora, loora laddi-o
    Whack fol the toora loora lay

    As I went back through Dublin city
    Mientras regresaba por la ciudad de Dublín

    At the hour of half-past eight
    pasada media hora de las ocho

    Who should I see but the Spanish Lady
    Debía de ver a la dama española

    Brushing her hair outside the gate.
    cepillando su cabello fuera del portón.

    First she brushed it, then she combed it,
    primero lo cepilló, luego lo peinó,

    On her hand was a silver comb.
    en su mano tenía un peine de plata.

    In all my life I ne'er did see
    En toda mi vida nunca vi

    A maid so fair since I did roam.
    una doncella tan bella, desde comencé a vagar.

    CHORUS

    As I came back through Dublin city
    mientras regresaba por la ciudad de Dublín

    As the sun began to set
    mientras el sol comenzaba a ponerse

    Who should I see but the Spanish Lady
    a quien debía ver era la dama de España

    Catching a moth in a golden net.
    atrapando una mariposa nocturna en una red de oro.

    When she saw me then she fled me
    Cuando ella me vio, huyó de mí

    Lifting her petticoat over her knee
    levantando su enagua sobre la rodilla

    In all my life I ne'er did see
    En toda mi vida nunca vi

    A maid so shy as the Spanish Lady.
    Una doncella tan tímida como la dama española.

    CHORUS

    I've wandered north and I've wandered south
    Vagué por el norte y vagué por el sur

    By Stoneybatter and Patrick's Close
    Por Stoneybatter y Patrick´s Close

    Up and around by the Gloucester Diamond
    Arriba y alrededor por el Gloucester Diamond

    And back by Napper Tandy's house.
    y de regreso a la casa de Napper Tandy.

    Old age has laid her hand on me
    la vejez ha puesto su mano sobre de mí

    Cold as a fire of ashy coals
    fría como el fuego de ceniza de carbones

    But where o where is the Spanish Lady,
    pero donde, oh donde está la dama española,

    Neat and sweet about the soul?
    Elegante y dulce de alma?
     
  3. Sabrenna said:

    Default

    Muchísimas gracias, sé que era muy díficil de traducir. Nuevamente gracias.