Song translation - Punjabi to English. PLEASE!!

Thread: Song translation - Punjabi to English. PLEASE!!

Tags: None
  1. naina 1 said:

    Default Song translation - Punjabi to English. PLEASE!!

    Please please please translate this song fron Shah Rukh Khan movie Jab Tak Hai Jaan called Challa. Will be eternally grateful. Thanx in advance. Link to the lyrics.
    http://www.indicine.com/movies/lyric...-tak-hai-jaan/
  2. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Challa ki labh da phire.. - What is the crazy searching for
    Challa ki labh da phire..
    Yaaron mera ghar kerda - Folks where is my home
    Lokaan toh puchda phire - He keeps asking the passer byes

    Challa hansda phire - The Crazy Laughs
    Challa rounda phire - The crazy cries
    Challa gali gali rulda phire - He wanders from street to street
    Challa tu sab da - O! crazy you are for all
    Challa tera koi nahi - But nobody is for you
    Challa gali gali rul da phire
    Challa.. ki labh da.. phire

    Rang satrangi.. de - The Colors of Rainbow
    Bulbula di boli - The Speech of Bubbles
    Dhup de pairi challe - The one that walks on the feet of light
    Chawaa di lai lai lanwi - Carrying the palanquin of Shadows

    Hun kaale kaale badalaan vich chand labda - He searches for the moon among dark clouds
    Goongiya hawaan diyaan wajaa sun da - And Listens to the voice of the silent winds
    Yaaro aase paase wasda hai yaar mera - Folks! Somewhere nearby lives my beloved
    Dikhda ni oddiyaan khusbuaan soong - Not to be seen I am on the look for her fragrance
    Challa..
    Challa.. ki labh da.. phire.. (Challa hansda phire, Challa rounda phire)
    Challa.. ki labh da phire.. (Challa gali gali rulda phire, Challa tu sab da)
    Challa.. aa… ki labh da.. phirey (Challa tera koi nahi, Challa gali gali rul da phire)
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
  3. naina 1 said:

    Default

    Thank you sooooo much. You are always so fast.
    Please could you also translate the rest of the song. Thak you again.

    Naa visaal hoya kadi
    na judai hoi
    Ishq de qaidi di
    naa rihaai hoi
    Lokon sufne 'ch milne da wada usda
    Saari saari raat na akh lagdi
    Mere saa vi thode thode ghat aaunde
    Meri nabz vi thodi ghat wajdi
  4. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Naa visaal hoya kadi - Neither there was union ever
    na judai hoi - nor parting took place
    Ishq de qaidi di - the Prisoner of love
    naa rihaai hoi - was never freed
    Lokon sufne 'ch milne da wada usda - People! she promised to meet me in the dreams
    Saari saari raat na akh lagdi - The Whole night i find it so hard to sleep (coz he is so happy)
    Mere saa vi thode thode ghat aaunde - My Breathing has slowed
    Meri nabz vi thodi ghat wajdi - and my pulse is low too.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]