Hayedeh - Roozayeh Roshan

Thread: Hayedeh - Roozayeh Roshan

Tags: None
  1. oldsongs said:

    Default Hayedeh - Roozayeh Roshan

    hi everyone ;
    can smn please translate "roozhaye roshan" from "hayedeh" for me?
     
  2. oldsongs said:

    Default

    can smn please translate "roozhaye roshan" from "hayedeh" for me
     
  3. ***Soniya***'s Avatar

    ***Soniya*** said:

    Cool

    Quote Originally Posted by oldsongs View Post
    can smn please translate "roozhaye roshan" from "hayedeh" for me
    please put the lyrics of this song here ,and i will translate them for you....i am very busy , can not search for lyrics..lol...sorry...but as soon as you put the lyrics,i will translate them for you with pleasure.
     
  4. oldsongs said:

    Default

    روزهای روشن


    متن ترانه
    روزهای روشن خداحافظ
    سرزمین من خداحافظ
    روزهای خوبت بگو کجا رفت
    تو قصه ها رفت یا از اینجا رفت
    انگار که اینجا هیچکی زنده نیست
    گریه فراوون وقت خنده نیست

    گونه ها خیسه
    دلها پاییزه
    بارون قحطی از ابر می ریزه


    همه با هم قهر
    همه از هم دور
    روزها مثل شب
    شب ها سوت و کور

    همه عزادار سر به گریبون
    مردها سر دار زن ها تو زندون
    نه تو آسمون نه رو زمینیم
    انگار که خوابیم کابوس میبینیم

    نوبت میگیریم گیج و بی هدف
    واسه مردن هم باید رفت تو صف
    روزها و شبها اینجور می گذرن
    هر جا که میخوان ما رو می برن

    آخه تا به کی آروم بشینیم
    حسرت بکشیم گریه ببینیم

    ای زن تنها مرد آواره
    وطن دل توست شده صد پاره

    پاشو کاری کن فکر چاره باش
    فکر این دل پاره پاره باش

    انگار که شبه هر روز هفته
    از هر خونه ای عزیزی رفته
    از زمین دوریم
    از زمان جدا
    حتی نمیایم به یاد خدا
    روزهای روشن خداحافظ
    سرزمین من خداحافظ
     
  5. ***Soniya***'s Avatar

    ***Soniya*** said:

    Talking roozhaye rooshan===bright days

    روزهای روشن خداحافظ=== oh bight days, goodbye.
    سرزمین من خداحافظ===oh my dear country, goodbye.

    روزهای خوبت بگو کجا رفت ===(my country) tell me what happened to your nice days?...
    تو قصه ها رفت یا از اینجا رفت=== …is your good days now are all gone? Or they now only exist in tales?

    انگار که اینجا هیچکی زنده نیست === it seems that nobody is alive here.
    گریه فراوون وقت خنده نیست=== it seems that tears are seen a lot, but nobody has time to laugh.

    گونه ها خیسه === the cheeks are wet with tears…
    دلها پاییزه === the hearts are withered with autumn.
    بارون قحطی از ابر می ریزه === the rain pours but satisfies no thirst.


    همه با هم قهر === everyone is sulky with others.
    همه از هم دور === everyone is away from others.

    روزها مثل شب=== the days are like nights.
    شب ها سوت و کور=== nights are so silent, so bleak.

    همه عزادار سر به گریبون ===everyone is brooding, like mourners.
    مردها سر دار زن ها تو زندون=== men are on gallows, women are in prison.

    نه تو آسمون نه رو زمینیم === we are not walking on earth, nor flying in the sky…
    انگار که خوابیم کابوس میبینیم=== it seems we are in a trance, we are in nightmare.

    نوبت میگیریم گیج و بی هدف === so confused, so purposeless, we stand in a line.
    واسه مردن هم باید رفت تو صف=== even for dying we should ask for permission.

    روزها و شبها اینجور می گذرن=== days and nights pass like this…
    هر جا که میخوان ما رو می برن===…(days and nights) take us wherever they want.

    آخه تا به کی آروم بشینیم === but for how long we can stay calm.
    حسرت بکشیم گریه ببینیم=== for how long we should see tears, how long we should yearn and long.

    ای زن تنها مرد آواره=== oh lonely woman, oh homeless man…
    وطن دل توست شده صد پاره=== your country is your heart that has been torn to pieces.

    پاشو کاری کن فکر چاره باش=== think of a solution, get up, do something.
    فکر این دل پاره پاره باش=== think of a cure for this broken heart.

    انگار که شبه هر روز هفته=== it seems that every day of week, is night.
    از هر خونه ای عزیزی رفته=== a beloved has gone away from every house.

    از زمین دوریم === we are away from the earth…
    از زمان جدا=== we are away from the time…
    حتی نمیایم به یاد خدا=== we do not even remember God sometimes.

    روزهای روشن خداحافظ=== oh bright days, goodbye.
    سرزمین من خداحافظ=== my dear country, goodbye.
    ---------------------------------------------
    ***sonia***
     
  6. veryclever1980 said:

    Default Hayedeh - Roozayeh Roshan

    Song: روزای روشن Roozâyeh Roshan (Roozhayeh Roshan) (The Sunny Days)
    Artist: هایده Hayedeh
    Lyrics by: اردلان سرفراز Ardalan Sarfaraz
    Music by: فرید زلاند Farid Zoland
    Arrangement by: آندرانیک Andranik


    Alternative translation by dear Soniya:
    http://www.allthelyrics.com/forum/pe...tml#post355509


    روزای روشن
    Roozâyeh Roshan
    The sunny days


    روزای روشن خداحافظ
    Roozâyeh Roshan khodâhâfez
    Farewell to the sunny days
    سرزمین من خداحافظ
    Sarzamineh man khodâhâfez
    Farewell to my homeland
    خداحافظ خداحافظ
    Khodâhâfez, khodâhâfez
    Farewell, Farewell

    روزای خوبت بگو کجا رفت
    Roozâyeh khoobet begoo kojâ raft
    Tell me (my homeland), where have those good days gone?
    تو قصه ها رفت یا از اینجا رفت
    Too ghesseh hâ raft yâ az injâ raft
    Have they become fairy tales or have they gone only from here?

    انگار که اینجا هیچکی زنده نیست
    Engâr keh injâ hichki zendeh nist
    Seemingly no one is living here
    گریه فراوون وقت خنده نیست
    Geryeh farâvoon, vaghteh khandeh nist
    So many wails, so little laughter

    گونه ها خیسه دلا پاییزه
    Gooneh hâ khiseh, delâ pâiizeh
    Faces are soaked (by tears), there is only gloomy autumn in every heart
    بارون قحطی از ابر میریزه
    Bârooneh ghahti az abr mirizeh
    It rains but it pours emptiness

    همه با هم قهر همه از هم دور
    Hameh bâ ham ghahr, hameh az ham door
    Everyone is sulky, everyone is reserved
    روزا مثل شب شبا سوت و کور
    Roozâ mesleh shab, shabâ soot o koor
    Days are similar to nights and nights are so gloomy
    روزای روشن خداحافظ
    Roozâyeh roshan khodâhâfez
    Farewell to the sunny days

    همه عزادار سر به گریبون
    Hameh azâdâr, sar be gariboon
    Everyone is rueful, so reticent
    مردا سر دار زنا تو زندون
    Mardâ sareh dâr, zanâ too zendoon
    Men are on the gallows, women are in jails

    نه تو آسمون نه رو زمینیم
    Na too âsemoon, na roo zaminim
    We are neither in the sky nor on the earth*
    انگار که خوابیم کابوس می بینیم
    Engâr ke khâbim, kâboos mibinim
    Maybe we are in (the middle of) an uneasy slumber,(because) we are seeing just nightmares

    نوبت میگیریم گیج و بی هدف
    Nobat migirim gij o bihadaf
    We are standing in lines so confusedly and aimlessly**
    واسه مردن هم باید رفت تو صف
    Vâseh mordan ham bayad raft too saf
    Even for death, we should stand in lines**

    روزا و شبا اینجور میگذرن
    Roozâ o shabâ injoor migzaran
    Days and nights are passing by just like that
    هرجا که میخوان مارو میبرن
    Harjâ ke mikhân mâ ro mibaran
    They are taking us with them anywhere they want

    روزای روشن خداحافظ
    Roozâyeh Roshan khodâhâfez
    Farewell to the sunny days
    سرزمین من خداحافظ
    Sarzamineh man khodâhâfez
    Farewell to my homeland
    خداحافظ خداحافظ
    Khodâhâfez, khodâhâfez
    Farewell, Farewell

    آخه تا به کی آروم بشینیم
    Âkheh tâ beh key âroom beshinim
    To what extent should we stay calm?
    حسرت بکشیم گریه ببینیم
    Hasrat bekeshim, geryeh bebinim
    should we regret, should we witness those tears?

    ای زن تنها مرد آواره
    ey zaneh tanhâ, mardeh âvâreh
    Oh you lonesome woman, Oh you exiled man
    وطن دل توست شده صدپاره
    Vatan deleh tost, shodeh sad pâreh
    Your country is like your heart, both are smashed to pieces

    پاشو کاری کن فکر چاره باش
    Pâsho kâri kon, fekreh châreh bâsh
    Rise up, do something, find a solution
    فکر این دل پاره پاره باش
    Fekreh in deleh pâreh pâreh bâsh
    Find a remedy for this shattered heart

    همه عزادار سر به گریبون
    Hameh azâdâr, sar be gariboon
    Everyone is rueful, so reticent
    مردا سر دار زنا تو زندون
    Mardâ sareh dâr, zanâ too zendoon
    Men are on the gallows, women are in jails

    پاشو کاری کن فکر چاره باش
    Pâsho kâri kon, fekreh châreh bâsh
    Rise up, do something, find a solution
    فکر این دل پاره پاره باش
    Fekreh in deleh pâreh pâreh bâsh
    Find a remedy for this shattered heart
    ---------------------------------
    [Some additional lines which are sung by the lyricist himself in the long version of this song]:

    انگار که شبه, هر روز هفته
    Engâr keh shabeh, har roozeh hafteh
    Every day of the week is just like a (dark) night
    از هر خونه ای عزیزی رفته
    Az har khooneh ii azizi rafteh
    Every family has lost a dearest one***

    از زمین دوریم, از زمان جدا
    Az zamin doorim, az zamân jodâ
    We are far away from the earth, we are lost in time****
    حتی نمیایم به یاد خدا
    Hatta nemiyaym beh yâdeh khodâ
    We don't even remember God anymore

    ------------------------------------------------------------------------------------
    *It means that after the revolution, we have become so doubtful about our religion but on the other hand, it seems that we are unable to lose our faith in it.

    **These two lines refer to the people who were standing in long lines for getting milk and other essentials which were distributed by the government in 1980's. (We call 1980's "The Dark Era" in Iran)

    ***It alludes to those massive executions in the 1980's

    ****It means that we are in a very troubled state of mind
    Last edited by veryclever1980; 06-26-2018 at 08:10 AM. Reason: Thanks Selim
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  7. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    These lyrics remind me so much of the darkest times in our recent history, especially the years 1947-1953 (the stalinist era).
    The same gloom, the same bitterness, the same hopelessness...
    However, it ended well for us and sunny days came back to Poland again - and this is what I pray for Iran, too.
    Keep the faith and keep fighting!
    Thank you so much for these lyrics.
     
  8. selim said:

    Default soaped -> soaked

    thanks clever,

    I will be reading it later and I'm sure I will like it.

    I guess there is a writing mistake in the following

    Faces are soaped (by tears), there is winter in every heart

    see you

    seLimmm
     
  9. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by selim View Post
    thanks clever,

    I will be reading it later and I'm sure I will like it.

    I guess there is a writing mistake in the following

    Faces are soaped (by tears), there is winter in every heart

    see you

    seLimmm
    Thank you so much Selim,
    Oh, yes it is a writing mistake. I will correct it. Thank you for your kind words and thank you for the correction. This song means so much to me.

    Teşekkürler arkadaşım
    Sen iyi kâlplisin
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***