Şifa İstemem Balından

Thread: Şifa İstemem Balından

Tags: None
  1. ce said:

    Default Şifa İstemem Balından

    English translation needed


    Şifa İstemem Balından (song)

    Şifa istemem balından
    Bırak beni bu halımdan
    Razıyım açan gülünden
    Yeter dikenin batmasın

    Gece gündüz o hizmetin
    Şefaatin kerametin
    Senin olsun hoş sohbetin
    Yeter huzurum gitmesin

    Taşa değmesin ayağın
    Lale sümbül açsın bağın
    İstemem metheylediğin
    Yeter arkamdan atmasın

    Kolay mı gerçeğe ermek
    Dost bağında güller dermek
    Orda kalsın değer vermek
    Yeter ucuza satmasın

    Sonu yoktur bu virdimin
    Dermanı yoktur derdimin
    Gerekmez ilaç yardımın
    Yeter yakamdan tutmasın

    Nesimi’yim vay başıma
    Kanlar karıştı yaşıma
    Yağın gerekmez aşıma
    Yeter zehirin katmasın
     
  2. glmsery said:

    Default

    I do not ask for healing from your honey*
    Leave me alone with myself.
    I am contended with your opening rose
    As long as it doesn’t prick.

    Day and night long your service
    Your miracles and intercession
    Let them and the pleasant conversation be yours
    As long as I can keep my peace of mind

    Keep your foot away from stones ( Wishes of good health and peace for someone)
    Have joy and happiness in surrounding
    I don’t need your praising
    As long as you don’t gossip behind me

    Is it easy to reach the truth ?
    To build friendships and please them ?
    I don’t need to be appreciated
    As long as you don’t sell me cheap

    There is no end to this mission
    There is no cure to my suffering
    I don’t need your medicine or help
    As long as you don’t pester me


    My name is Nesimi**
    Blood got mixed with my tears
    I don’t need your oil in my meal ( meaning, I don’t need your help)
    As long as you don’t pour poison in it.( just don’t prevent me)

    *Honey is made of the essence of the rose here. In sufism, the rose and the nightingale are the most frequently used metaphors to describe the love between the loved one and the lover which at the end leads them through the eternal real love, love of God and humanity.
    **Name of the poet. In sufism and folk literature, it is a tradition that the poet uses his name in the last verse of the poem.